Kasutaja arutelu:J.M.Linge/Elektrokeemiline katmine

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Peatükid on üsna korralikult paigas ja ei ole vaja eriti ümber tõsta.

Vormistusega on miski väga nässu läinud - erimärgid, mis peaksid teksti vormistama on tavaliste märkidena ilmunud, nt võrdusmärgid ja kantsulud. Miskipärast ei tööta pildid ka.

Keerulisemad väljendid võiksid olla artiklilingiga, nt katioonid, anioonid, elektrood, galvaani element, katood, anood, valents, aldehüüd, alald

Peatüki "Tulemused" sisu võiks panna esimeseks lõiguks peatüki "Kasutusalad" alla.

Tekstis ei ole viiteid - on väga oluline, et väidetel oleksid otse viited juures.

Bibliograafia osa peaks ka viidete all olema ja teosele peaks olema otse tekstis viidatud.

Hulli rakku ei ole vaja ülakomaga käänata.

Parandusi võib tunduda palju, aga tegelikult puudutab enamus seda, et miski on ilmselt Vikipeedia vormistusega nässu läinud.

--ElvaOlle (arutelu) 10. oktoober 2014, kell 16:30 (EEST)[vasta]

Ortograafia, küljendus[muuda lähteteksti]

Sissejuhatuses on väga suured vahed lõikudel ja sisukord on samuti väga kaugel tekstist. Sissejuhatuse teise lõigu viimase lause järel on üks üleliigne punkt. Lõigud on ka mujal väga suurte vahedega. Vikipeedias ei panda lõigu järele ega ette tühja rida, sama ka pealkirjadega.

on protsess, mis kasutab elektrivoolu lahustunud metalli katioonide redutseerimiseks, ja mille tagajärjel moodustub elektroodile koherentne metalli kiht - kõrvallausete rinnastamisel pole vaja koma, seega: "on protsess, mis kasutab elektrivoolu lahustunud metalli katioonide redutseerimiseks ja mille tagajärjel moodustub elektroodile koherentne metalli kiht".

Nii palju kui anood tektitab katioone lahusesse juurde, sadestub neid ka katoodile - parem oleks: "Katoodile sadestub nii palju katioone, kui palju neid anood on lahusesse juurde tekitanud".

Cu2+ i - tavaliselt tuleb küll käänata lühendeid ja nimesid, aga siin oleks selgem, kui käändelõpp ära jätta.

metalseks vaseks, andes talle kaks elektroni juurde - siin pole koma vaja.

Kate koosneb tavaliselt puhtast metallist - enne seda lauset on tühik ära ununenud, lause jookseb muidu eelmise lause punktiga kokku.

et vältida lahusega kokkupuutumist Tüüpilised reaktsiooni pidurdavad ained on foolium, kleeplint, erinevad lakid ja vahad - siin on punkt ära ununenud.

substraadil hästi püsiva kvaliteetse katte saamiseks - neutraalsem sõnastus oleks: "võrdlemisi püsiva kvaliteetse katte".

"Löök" ja "vägatus" - need eristage esimesel mainimisel ülejäänud tekstist kaldkirjaga.

"Löök“ kasutab suurt voolutihedust - siin pole enam uuesti jutumärke vaja. On juba selge, mis protsess on löök. Ärge pärast esimest mainimist seda uuesti mingil erilisel viisil märkige.

Näiteks, kui metalli kaetakse selleks, et korrosiooni eest, kasutatakse kõigepealt - mõtlesite ehk: "kui metalli kaetakse, et seda korrosiooni eest kaitsta".

Pulsseeriv elektrokeemiline katmine ehk pulsseeriv elektrosadestamine(PED) - pange enne sulgu tühik.

mis on eraldatud null vooluga - kirjutage kokku "nullvooluga".

et kaista kaetavat eset - trükiviga.

(vannis teostatavat katmist võib teha minimaalse tähelepanuga) - sõna "teostatav" on siin isegi üleliigne: "vannis katmist võib teha minimaalse tähelepanuga".

ja pulsseeriva elektrokeemilise katmise puhul - ühe s-ga: "pulseeriva".

Aga elektrivaba sadestamine peab sisaldama redutseerivat ühendit, mille tulemusel tekib alljärgnev reaktsioon - jätaks siin pigem sõna "aga" ära.

pool-raku - liitsõnad kirjutatakse üldjuhul lihtsalt kokku: "poolraku".

ASTM B322 on standartne juhis, kuidas puhastada metalle - parem oleks: " ASTM B322 on standartne juhis selle kohta, kuidas puhastada metalle".

märguvus-test - parem oleks: "märguvustest" või "märguvuse test".

kus hüdrofiilseid saasteaineid ei detekteerita, kuid nad lihtsasti asendatavad, kuna lahused on veepõhised - parem oleks: "kus hüdrofiilseid saasteaineid ei tuvastata, kuid nad on lihtsasti asendatavad, kuna lahused on veepõhised".

nikkel-katte - kirjutage jälle kokku ilma sidekriipsuta.

katmine tõstab metalli eluiga - õigem oleks: "suurendab eluiga".

Hulli rakk on selline katserakk, mida kasutatakse elektreokeemilise katmise vanni kvaliteedi kontrollimiseks - siin pole sõna "selline" vaja, võtke see lihtsalt ära.

Hulli rakk imiteerib katmise vanni laboratooriumi skaalas - alalütleva käändega on parem: "laboratooriumi skaalal".

mille abil tuvastatakse vanni „tervis“ - parem oleks: "mille abil tuvastatakse vanni nö tervis".

millesse mahub 267ml lahust - arvsõna ja selle ühiku järel on tühik: "267 ml lahust".

mida saab mõõta hulli raku „joonlauaga“ - tehke ka siin nii: "mida saab mõõta hulli raku nn joonlauaga".

--ElvaOlle (arutelu) 26. oktoober 2014, kell 23:38 (EET)[vasta]