Kasutaja arutelu:Ilysion/Protseduuriline Genereerimine

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh artikli eest! Mõned kommentaarid (neid tundub küll palju, kuid vead on väga lihtsasti parandatavad):

  • "Andmetöötluses on protseduuriline genereerimine meetod..." => peaksid artiklit alustama siiski mõistega, ehk "Protseduuriline genereerimine on andmetöötluses meetod..." vms.
  • Ükski eestikeelne termin ei pea olema kursiivis (nt protseduuriline), need võivad olla tavakirjas. Kursiivis peavad olema võõrkeelsed terminid, kuid mitte nimed, st kõik artiklis esinevad arvutimängude nimed peavad olema läbiva suurtähega, kuid tavakirjas.
  • Kasutad ingliskeelset terminit mesh, mitmuses võiksid kirjutada mesh-id (id-lõpp tavakirjas ning ühendatud sidekriipsu abil). Lisaks saad äkki sulgudes lühidalt seletada, millega on tegu.
  • "Brian Eno on üheks muusikuks, kes on loonud sellise termini nagu "generatiivne muusika"." => parem oleks "Muusik Brian Eno on loonud termini generatiivne muusika", seejuures ei pea terminit jutumärkidesse panema.
  • "Uuemates mägnudes on protseduurilist genereerimist kasutusel näiteks järgmistes mängudes: No Man's Sky ja Minecraft." => see lause ei pea olema kursiivis, lisaks on seal apsakas (mägnudes => mängudes). Sõnajärje koha pealt oleks parem nii: "Uuemate mängude puhul on protseduurilist genereerimist kasutatud näiteks mängudes No Man's Sky ja Minecraft."
  • Demoscene peaks olema kursiivis ning ülakomad pole vajalikud. Kas sellele pole eestikeelset vastet?
  • Enne graafiliselt orienteeritud arvutimäng, mängud nagu Beneath Apple Manor (1978) ja Rogue (1980) kasutasid protseduurilist genereerimist koobaste loomiseks ASCII- või 'tile-based' süsteemides." => see lause on veidi arusaamatu, ehk sõnastad veidi ümber ja vaatad hoolega üle. Kas sõnale tile-based eestikeelset vastet ei leidu?
  • "'Roguelike' mängud jätkasid oma populaarsusega..." => ka siia võiksid eestikeelse vaste välja mõelda, nt "Rogue-laadsed mängud..." vms.
  • Eelmainitud lause lõpus esineb samuti ingliskeelne sõna gameplay, palun vaata kogu artiklis ingliskeelsed terminid üle (Perlin noise, loot jne) ja püüa võimalikult palju eestikeelseid vasteid leida.
  • Trillion => eesti keeles triljon.
  • Õige on universum, mitte *universium.
  • "...piirduti lõplikus, 8. versioonis sellise galaktikaga." => millise galaktikaga?
  • "Lisaks on hübriidse sisu genereerimiseks kasutatud protseduuriliselt ühendatud eelnevalt valmis tehtud juppidest ja nende moonutatud variantide kombinatsioonidest." => vaata see lause hoolega üle (lause lõpp (juppidest, kombinatsioonidest) peaks vast olema osastavas käändes?)
  • "Eeldades, et realistliku kujuga puu saamiseks saab kasutada üksikut algoritmi, saab seda kasutada, et genereerida juhuslikke puid ja tekitades nii terve metsa reaalajas, selle asemel, et salvestada kõik eri mudelite jaoks vajalikud tipud." => ehk saaksid selle lause kaheks teha ning veidi ümber sõnastada, muidu jääb veidi ebaselgeks.
  • Palun täienda artiklit siselinkidega.
  • Viide peaks olema vähemalt iga lõigu lõpus.

Kui oled parandused teinud, palun anna siinsamas arutelulehel märku, et saaksin artikli veelkord üle vaadata. Edu! --Õppeassistent SveaTarkin (arutelu) 22. november 2018, kell 17:10 (EET)[vasta]

Artikkel peaks olema nüüd enam vähem korras, muudatused on tehtud

---

Palun vaata mõned märkused uuesti üle (nt triljon (kirjutasid kahe l-iga); kursiivi kasutamine; "sellise galaktikaga" jne). Kui oled artikli taas üle vaadanud, võid artikli põhiruumi laadida. Juhend selleks on SIIN. --Õppeassistent SveaTarkin (arutelu) 2. detsember 2018, kell 15:06 (EET)[vasta]