Kasutaja arutelu:Heleryharend/Mükoriisa

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh artikli eest!

Lugesin teie teksti läbi. Esiteks, artikli pikkusega peaks kõik korras olema.

Järgnevalt mõned tähelepanekud ja soovitused.


Sõnad, mida võiks seletada, lisada omakeelse vaste:

  • mutualistlik ehk mõlemale liigile kasulik
  • aprotroofsusest ehk ?
  • kommensalismist ehk sellisest kooselust, kus üks saab kasu teist kahjustamata
  • plasmalemmi ehk?


Laused, mida püüdsin veidi kohendada:

  • Enamik kandseente hulka kuuluvaid söögiseeni, mis moodustavad jala ja kübaraga viljakehi, nagu pilvikud (Russula), riisikad (Lactarius), puravikud (Leccinum) ja kukeseened (Cantharellus), moodustavad puudega mükoriisa.
  • ... ja Fabaceae (liblikõielised), mis moodustavad domineerivaid metsakooslusi Põhjapoolkera boreaalses-, vahemerelises- ja parasvöötmelises piirkonnas, samuti Lõuna-Ameerikas, Aafrikas, Kaug-Aasias ja Austraalias.
  • ... idanemis- ja kasvusubstraadi ...
  • Kuigi enamustel --> enamikel orhideedel arenevad lõpuks rohelised fotosünteetilised organid, on olemas ka liike, kes --> mis sõltuvad seenest pärinevatest energiat sisaldavatest ühenditest terve oma elutsükli vältel. Selliseid taimi nimetatakse mükoheterotroofideks [2].


Kirjavead:

  • Erikoidset mükoriisat iseloomustab ...
  • Hartigi võrgustiku puhul ei tungi seenehüüfid kunagi juurekestast läbi, vaid jäävad alati rakuvaheruumidesse.


Kommentaarid:

Kordub üks ilus piltlik väljend, nimelt: „Seenehüüfid mängivad olulist rolli taimede mineraaltoitumises.“ ja „ .. arbuskulaarmükoriissed seened mängisid olulist rolli maa koloniseerimises taimede poolt“ ja „Seega mängib ektomükoriisa olulist rolli seemnete idandamises ja puude juurdekasvus üle kogu maakera“

<-- Sellega on nii, et kuigi see on väga ilus, siis see võib-olla pole eriti akadeemiline. Selle asemel võiks olla nt „Seenehüüfidel on taimede mineraaltoitumises oluline osa.“ Aga jätan selle teie otsustada.

Üldiselt väga korralik tekst.

algvere (arutelu) 15. oktoober 2012, kell 00:58 (EEST)[vasta]

Tere!


Aitäh kommentaaride eest!

Viisin Teie poolt soovitatud muudatused sisse. Loodan, et nüüd on mõisted ,,lihtsas keeles" lahti seletatud ja tekst seega arusaadavam.

Mis puudutab seda mitte väga akadeemilist väljendit, siis ühes lauses tegin paranduse, kuid teise jätsin selle siiski alles.


Kõike head

Helery Harend


Tere taas!

Pärast mitmeid muudatusi ja parendamist -- töö on arvestatud.


algvere (arutelu) 26. november 2012, kell 22:31 (EET)[vasta]