Kasutaja arutelu:DHendrikson/B-lümfotsüüt

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh artikli eest! See on esitatud õigeaegselt, piisava pikkusega, viited on olemas ja korralikult vormistatud.

Piltidel ei tohi olla võõrkeelset teksti. Võid teksti oma arvutis mõne pildiprogrammiga ära muuta ja eestikeelse tekstiga pildid üles laadida.

Esimene lause peaks olema definitsioon: B-lümfotsüüdid on ... Defineeritakse tavaliselt kahe komponendi kaudu: laiem klass, kuhu defineeritav kuulub, ja mis on see, mis eristab teda teistest samasse klassi kuuluvatest asjadest, või mis on just talle iseloomulik omadus või tema tähtsus. Need kaks komponenti võiks mahtuda ühte lausesse. Lihtsustatud näide: nuga on tööriist, millega lõigatakse materjale. Sul on esimeses lõigus seletatud, mis B-rakud on, aga kas sellest tähtsamat saaks lühidalt ühte lausesse panna.

  • Fabriciuse paun linkida, "inglise k." väikese algustähega
  • Imetajatel, immatuursed B-rakud formeeruvad See on inglise keele lauseehitus. Eesti keeles peab siin sõnajärg olema määrus - öeldis - alus (ja ilma komata).
  • nii et
  • on produtseeritud otsetõlge ingl-st are produced, eesti keeles on umbisikulised vormid (-takse, -dakse), "produtseerima" võõrsõna, asenda omakeelsemaga
  • sõna "enamik" käänatakse ainult ainsuses
  • migreeruvad > liiguvad
  • kude - koe - koesse
  • "näiteks" järel pole koolonit vaja
  • mitmete etappide > mitme etapi
  • segementi > segmenti
  • raskest ahelast (H) ja neid määravad geenid asuvad varieeruvas piirkonnas (V) ja konstantses piirkonnas (C). (edaspidi kirjuta lühidalt näiteks V-piirkonnas või V-domeenis)
  • rekombineeruvad juhuslikult, mille tulemusena on igal ...
  • Siin kutsutakse kus?
  • sekreteerima > eritama
  • ainult mõnda haigust "ainult" välja
  • üks korra ??
  • Nagu ka T-rakke, testitakse ebaküpseid
  • "enne kui nad" nõuab koma
  • suurtähtlühendile lisatakse käändelõpp sidekriipsuga, mitte ülakomaga
  • oma enda > iseenda/enda
  • väldi "poolt"-konstruktsiooni: neid pole aktiveeritud antigeenide poolt > antigeenid pole neid aktiveerinud
  • T-abistaja rakkudelt > abistajarakkudelt (Th-rakkudelt)
  • palun kontrolli, et kõik vajalikud komad saaks pandud
  • palun kasuta näpuvigade leidmiseks spellerit ning loe tekst rahulikult läbi, et leida üles vead, mis pole otseselt näpuvead, aga tulnud lihtsalt tähelepanematusest

Tee need parandused ära, siis jätkan. Adeliine 3. oktoober 2013, kell 02:47 (EEST)[vasta]


Definitsioon on juba parem. Pane esimene sõna (märksõna) paksu kirja. "Humoraalne" tuleks linkida (artiklile "Humoraalne immuunsus"). Rakkude kohta kasuta "mis", mitte "kes".

Tõhus töö piltide tõlkimisel, aga ka seal tuleb järgida õigekeelt. unikaalsetele MHC-molekulidele. T-raku eritatud.

Mõned vead said päris hästi parandatud, aga jätkame.

  • "nagu näiteks"-lauseosa puhul on ka näiteks toodava järel koma
  • B-raku rakupinnal sõnakordus, kas parem oleks "B-raku pinnal" või "B-raku membraanil" vms?
  • proteiini kaudu > proteiini järgi
  • produtseerida > toota
  • kas immatuurse jaoks on olemas mingi omakeelsem sõna?
  • formeeruvad > moodustuvad
  • bone marrow kaldkirja, mitte jutumärkidesse
  • Esimese pildi allkiri: Immuunsüsteemi rakud, mis valmistavad ründavatele patogeenidele (viirustele) antikehi. tulevikus, kui sama patogeen uuesti organismi satub, hakataks kiiremini antikehi tootma.
  • "enamik" oli õige sõna, ära muuda seda "enamuseks", millel on teine tähendus. Sõna "enamik" tuleb lihtsalt käänata ainsuses, sest ei saa olla mitut enamikku.
  • inglis k. > inglise k. (sealt järelt võta kriips ära)
  • väldi sõna "antud", kui midagi reaalselt ei anta
  • 'siis on kolm mehanismi, mis võivad juhtuda. mehhanismid ei juhtu, parem näiteks: siis on tagajärjeks üks kolmest:
  • täpploendis peab olema ridade alguses üks tärn, need lisatäpid võta ära
  • veel paaris kohas "oma enda" parandada
  • B-raku retseptorid, ..., antakse võimalus ei ole grammatiliselt õige, grammatika vigane ka järgmises lauses
  • Inimkeha toodab iga päev miljoneid
  • Lause "BCR on membraaniseoseline..." on veidi liiga pikk, mõte kaob ära. Püüa näiteks teha mitmeks lauseks.
  • Th-rakkudelt (alaindeksi saad märgenditega <sub> </sub>)
  • meil on kuni 109 klooni ??
  • "samuti" ja "ka" samas lauses dubleerivad teineteist, vabane ühest
  • effektor B-rakud see on vigane ja ma kahtlen, kas eesti keeles just nii on
  • Lauses "Need rakud on võimelised..." üks koma liigne
  • IgM ja IgG jäävad segasteks, tuleks välja kirjutada või lisada paarisõnaline selgitus ja kindlasti linkida täpsemini.
  • vähesel määral, neid leidub valdavalt
  • väldi sõna "poolt" (see sobib ainult kontekstis "Tuul puhub põhja poolt", "Auto lähenes vasakult poolt", aga mitte ingliskeelse sth is done by sb tõlkena)
  • mida tähendab natiivne? võiks lisada omakeelsema väljendi sõna "ehk" abil. oma natiivses vormis see tähendab B-rakkude natiivset vormi
  • kui des-liitega sõna (nt "kasutades") on kõrvallause alguses, käib selle ees koma

Töö jätkub... Adeliine 16. oktoober 2013, kell 18:56 (EEST)[vasta]


Päris hästi parandatud.

Väljendasin ennast ebaselgelt, vabandust. Esimese pildi allkirjas pidi lause algus alles jääma: Need moodustavad mälurakke, mis jätavad sama patogeeni meelde, et tulevikus

  • B-raku retseptoritel, ..., antakse võimalus võimalus antakse millele/kellele, alaleütlev kääne
  • ebaõnnestub luua parem: ... retseptori loomine ebaõnnestub
  • mis eritavad antikehi see kõrvallause tuleb mõlemalt pool komastada
  • vaata veel kommentaare sõnade "produtseerima", "antud" kohta
  • tuginema millele, mitte millel
  • spetsifitseeritud ära tundmaks ma-infinitiivi käänamisega ei maksa üle pingutada, siin peab olema ilma käändelõputa
  • Neid kutsutakse millele viitab "neid"?
  • IgG link ka täpsemaks
  • "ning"-i ees ei käi üldjuhul koma
  • poolne-konstruktsioon ei ole parem kui poolt-konstruktsioon. "Pool" on sõna, mis tähendab külge ("pahempoolne") või suunda ("mere poolt"). Kui rakk "tunneb ära" antigeeni, siis ei ole sel midagi pistmist mainitud tähendustega, ei ole oluline, kus pool on rakk ja kus pool antigeen. Kui on tegevus ja tegija, siis on soovitav kasutada tegusõna pöördelisi vorme: mis/kes mida teeb (nt "lümfotsüüt tunneb ära"), mitte väljendada nimisõna kaudu ("äratundmine"). Vahel saab ka kasutada nimisõnalist vormi, aga siis nt jätta tegija ära, et ei peaks "pool"-sõna otsa komistama. Kasulik on mõttes katsetada ka teisi sõnastusi.
  • Kui alustad lauset mingi muu lauseliikme kui alusega, pead panema tähele, et öeldis jääks siiski teisele kohale. Nt kui lause algab sõnaga "samas". See sama lause on ka sisult arusaamatu.
  • T-raku-sõltuval > T-rakust sõltuval
  • Alajaotuse "B-lümfotsüütid ja ajalugu" (sic) esimene lause vajab tõsist kontrolli ja lauseehituse kohendust
  • mida tähendab "antikeha-fikseeritud"?
  • endotsütoos on nimisõna, aga kuidas on samatüveline tegusõna?
  • aldid ?? kasuta ÕS-i!

Adeliine 30. oktoober 2013, kell 04:56 (EET)[vasta]


Juba peaaegu valmis.

  • B-lümfotsüütid ja ajalugu leia viga
  • osade > mõnede
  • kes on baasselgroogsed, millises eestikeelses allikas selline termin on?
  • kas "antikeha-fikseeritud" terminit kasutatakse eestikeelsetes allikates?
  • "läbi viima" sobib näiteks lauses "viis lapse läbi tule", aga tähenduses "korraldama" on see ebasoovitav. Kasuta ikka sõnaga endotsütoos samatüvelist tegusõna (aga see ei ole -oosima).

Adeliine 5. november 2013, kell 15:21 (EET)[vasta]


No olgu. Võid artikli põhinimeruumi tõsta, selleks klõpsa lingil B-lümfotsüüt ja kopeeri sinna sisu oma redigeerimiskastist. Adeliine 12. november 2013, kell 22:53 (EET)[vasta]