Kasutaja arutelu:Cannes~etwiki/Import

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kogu töös ainult üks vikipeedia sisene viide.

Lause „Makroökonoomiline muutuja Z väljendab imporditavate toodete ja teenuste väärtust mingil perioodil, mis tavaliselt on üks aasta.“ ei sobi sissejuhatusse. See oleks pidanud olema ilmselt kaubandusbilanssi osas,kus on ka seda kirjeldav valem. Ingliskeelses artiklis kasutatakse valemis tähe Z asemel I tähte. Miks oli vaja seda muuta?

Lühendite kasutamisel võiks need algul ka lahti kirjutada. Nagu näiteks KMS. Ei ütleks, et „KMSi tähenduses kauba import“ on Eesti Maksu-ja Tolliameti täpne definitsioon impordile. Definitsioonist jääb mulje, et import on ainult ühenduseväline. Kas teisest EL liikmest kauba sissevedu ei ole import?

Ülesehitus oleks võinud rohkem erineda ingliskeelsest artiklist.

Sissejuhatuses on tõlgitud ainult üks lõik ingliskeelse artikli sissejuhatusest. Ingliskeelse artikli sissejuhatuse esimene lõik seletab impordi mõistet paremini.

Otsetõlget palju, mõned laused on raskesti mõistetavad ja valesti tõlgitud. Näited: „Kaupade import nõuab tavaliselt tolliametnike sekkumist nii lähteriigis kui ka sihtriigis ning on impordikvootide, -tariifide ja kaubanduskokkulepete subjektiks. Kui import tähendab kaupasid ja teenuseid, mida tuuakse riiki sisse, siis see tähendab ka kõikide imporditavate kaupade ja teenuste majanduslikku koguväärtust.“

„A retailer typically purchases products designed by local companies that can be manufactured overseas.“ on tõlgitud „Jaemüüja ostab tavaliselt tooted, mis on disainitud kohalike firmade poolt mida toodetakse välismaal.“

Oleksid võinud pöörata tähelepanu ka Eesti kaubandusbilanssile ja sellest millistest riikidest Eesti enim impordib. Hea näide õunte impordist Eestisse.

Vikipeedia sisesed keelelingid puudu. Artiklit ei esitatud tähtajaks.

--Alan Alliksoo (arutelu) 30. aprill 2013, kell 23:10 (EEST)[vasta]


Olen nõus eeltodud kommentaaridega, aga lisan mõned veel juurde.

1. Valemis kasutatud tähed võiks eraldi seletada, et oleks tavalise kasutajale arusaadavam.

2. Grammatika kohta: "Kaupade import nõuab tavaliselt tolliametnike sekkumist nii lähteriigis kui ka sihtriigis..." enne "kui" on koma puudu "3. Kasutavad väismaist hanget ühe osana nende globaalsest tarneahelast" sõnas "väLismaist" on L täht puudu. "Ostsese impordi programmiga pääseb jaemüüja..." kirjaviga sõnas "ostsese", kas siis "otsesse"?

3. Välislingid võiksid olla vormistatud nii, et oleks näha viidatava lingi nimetust ning eraldi ridadel. Näiteks "Välisministeerium. Andmebaasid"

--Keits77 (arutelu) 24. mai 2013, kell 14:54 (EEST)[vasta]