Kasutaja arutelu:Birgitsaare/ACE geen ja sporditulemused

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on väga hästi koostatud, selge ja ilusate piltidega. Teen mõned kommentaarid, kuidas artiklit veel paremaks teha.

Üle võiks vaadata ka, kas kõik terminid, mida tavalugeja ei mõista, on siselingitud - isegi, kui konkreetse mõiste kohta veel artiklit kirjutatud ei ole.

Sissejuhatus peaks algama just selle mõiste selgitusega, mis on pealkirjaks. Artikkel peab olema ühe mõiste või nähtuse seletus, selles mõttes on praegune artikli teema ilmselt ebasobiv, seepärast on artikli algus selles kontekstis üsna segane. Soovitan muuta artikkel ümber nt "ACE geeniks" ning tuua suhe sporditulemustega sisse peatükkides - see eeldab pisut põhjalikumat struktuurimuutust. Sissejuhatus peaks siis algama ACE geeni seletusega. Praegu jääb üsna segaseks, mis see üldse on.

Liigendusest: palun vaadake üle, kas kõik peatükid on ikka sama taseme teemad ning kas nende järjestus on loogiline või peaks mõned teemad ühe pealkirja alla koondama või mõne pt kaheks alapeatükiks jagama. Liigendamine aitab teil oma tööd, eriti lõputööd, oluliselt paremaks teha, kuna toob selgelt välja ebaloogilised kohad struktuuris. Struktuur on teavasti see, mis eristab väga hea töö keskpärasest.

Viidetest: palun vaadake üle viidete vormistus, s.t. kuidas autorite nimed ja pealkirjad on esitatud, kus on punkt või sulud, mis on suurte tähtedega vm jne. Kustutage nimede loetelu vahelt ära järjekorranumbrid. Enamasti on teil viited õigesti tehtud, aga osa on vaja üle vaadata. Samuti küsiksin, kas kõik allikad on raamatud? Kui need on artiklid, peaks märkima ka väljaande andmed.

Sõna „mitu“ mitmuses kasutada ei ole päris õige, kuna see tähistab juba niigi mitmust. „Mitmete“ asemel võiks kasutada „paljude“, „mitme“, „suure osa“ vm.

"ACE I/I (insertion/insertion) genotüübi kandjatel oli 6.3 ml ⋅ kg−1 ⋅ min−1 kõrgem V˙O 2 max(P < 0.05) kui ACE D/D (deletion/deletion) genotüübi grupil. ACE I/I genotüübi grupil oli 3.3 ml ⋅ kg−1 ⋅ min−1 kõrgem V˙O 2 max(P < 0.05) kui ACE insertion/deletion (ID) genotüübi grupil." - kas selle osa saaks tekstis mingil lihtsamal kujul esitada, et see lausena loetavam oleks?

Piltide allkirjad võiks olla eesti keeles.

Kui need parandused teete, on artikkel juba palju parem. Loen artikli põhjalikumalt läbi ja kommenteerin sõnastust, kui struktuurimuutused on tehtud.

Margotmöller (arutelu) 19. november 2015, kell 17:35 (EET)[vasta]

Artikkel ei ole endiselt päris Vikipeedia artikli moodi, kuna terve artikkel peaks olema ühe mõiste seletamiseks ja sissejuhatus peaks seega algama just selle mõistega, nt "ACE geen on...". Kui õigesti aru sain, kavatsete ka pealkirja "ACE geeniks" muuta, mis on hea. Kas ACE geenil on ka muid olulisi funktsioone peale nende, mis on seotud sporditulemustega? Kui jah, siis tuleks muidugi ka neid artiklis veidi kajastada, kuna kui pealkirja muuta, peaks artikkel olema ülevaatlik. Kui aga mõju lijastele ja hapnikutarbimisele ongi suuresti kõik, mis selle geeni juures oluline on, peaks veidi muutma ainult sissejuhatust, eelkõige kaht esimest lauset. Need peaksid eelkõige seletama, mis on ACE geen ja alles siis võiks sisse tuua, mida ta teeb ja mis ravimitega seotud on.

Liigendusest: ei tohiks olla üksikuid alapeatükke, nagu 1.1.. Kui on juba 1.1., peaks olema ka 1.2., vastasel juhul poleks ka 1.1. vaja ehk midagi on struktuuris valesti. Püüdke leida võimalus lisada ka peatükid 1.2. ja 2.2. või muuta strukuuri nii, et üksikuid alapeatükke poleks. Siin artiklis võib see keeruline olla ning kui leiate, et seda kuidagi hästi muuta ei saa, võivad üksikud alapeatükid ka jääda, kuid lõputöös tuleb struktuurile kindlasti palju tähelepanu pöörata. Aga kuidas tunduks teile selline struktuur: 1. Geeni mõju; 1.1. Lihaste töövõime; 1.2. Hapniku tarbimine; 1.3. Mõju varieeruvus; 2. Geeni erinevad vormid; 2.1. Alleelide erinev mõju; 2.2. D ja I alleeli kasulikkus; 3. Viited. See on hoopis teistsugune struktuur ja te ei pruugi nõustuda, aga mulle tunduks nii loogilisem. Mis te arvate?

25% - 200% - arvude vahel tähenduses "kuni" kasuattakse mõttekriipsu ilma tühikuteta.

Kas atleedi-staatuse asemele ei sobiks lihtsalt "sportlikkusel"?

Reniini-Angiotensiini süsteemi - väikeste tähtedega.

RAS süsteeme on leitud mitmetest erinevatest kudedest, kaasa arvatud skeletilihastest ja mõjutab sealset metabolismi - "süsteeme" on kordus, kuna RAS sisaldab ju juba seda sõna. Ning kas see saab ikka mitmuses olla? Lisaks on lause teise poolega mingi segadus.

kaasa arvatud, mitte kaasaarvatud.

Hinnati treeningu mõju kasuteguri deltale, kasutades paaris t-testi, ja genotüübi rühmade vahelisi võrdlusi tehti sõltumatu t-testiga. - puudu des-lauselühendi komad.

Seda saab järeldada asjaolust, et ainult II genotüübiga katsealuste kasuteguri delta kasvas treeningul märkimisväärselt. - uuringust ikka järeldatakse, eeldus saab olla enne uuringu tegemist.

selgus, et ACE I/I (insertion/insertion) genotüübi kandjatel oli 6.3 ml/kg*min kõrgem V˙O 2 max - viimases peatükis poleks enam vaja insertion/insertion tähendust korrata, pigem võiks I/I tähendust varasemates peatükkides rohkem rõhutada ja selgeks teha. 6.3 - arvude komakohad eraldatakse komaga!

erinevaid ellujäämise eeliseid - I alleel on rohkem... - mõttekriips peaks olema pikem kui sidekriips, selel saab nt Wordist kopeerida.

Margotmöller (arutelu) 30. november 2015, kell 21:37 (EET)[vasta]


3,3 ml/kg−1*min ja 6,3 ml/kg*min - kas peavadki olema erinevas vormis, ühel lisatud −1?

25% - 200% - siin peaks ka mõttekriips olema, ehk siis pikem kriips.

Sissejuhatuse esimene ACE mainimine peaks olema paksus kirjas.

Sõna "antud" võiks vältida, kui tegemist ei ole otseselt millegi andmisega. Nt lauses "ACE on angiotensiin I konverteeriv ensüüm, see on ka antud geeni ametlik nimi" saaks selle lihtsalt välja jätta: "ACE on angiotensiin I konverteeriv ensüüm, see on ka geeni ametlik nimi".

Margotmöller (arutelu) 6. detsember 2015, kell 09:22 (EET)[vasta]