Kasutaja arutelu:Andrei.voitenko/Fail

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Учитывая, что неродной язык, неплохое достижение. Anyway, there are some nasty (characteristic to Estonian language) errors:

Salvestav välismälust? Failitüüpe (kokku kirjutada!) "siis meid pannakse gruppidesse" -> neid rakenati - rakendati operatsioonsüsteem -> operatsioonisüsteem. Genitiivne liitumine. "Esialgul failiga nimetati salvestus seaded, mitte selle sisu." -> Brr. What at all was meant? Vaikimisi Windows?

Linuxi failisüsteemid on täpsustamata (ext2, ext3, jne) Näiteks ZFS on nimetamata. eriotstarbelised FS nagu btrfs on nimetamata

Asjaolu, et Windooza all failinimed on tõstutundetud, on nimetamata.

Otherwise - a nice try.

cheers, --Tunguuz (arutelu) 20. märts 2018, kell 18:08 (EET)[vasta]

---

Tänud ülevaatliku artikli eest! Sinu tekst vajab aga pisut keelelist ülevaatamist ja parandamist. Esineb nii tähe- („meid pannakse gruppidesse“, „erinavatel“) kui ka muid vigu. Toon mõne kommentaari.

  1. Kas esimeses lauses pead silmas, et fail on „salvestatav“, mitte „salvestav“?
  2. Eeldan, et võtsid lause „Failidega töö arvutis on väga lihtne, nagu sõnade kirjutamine paberil“ ingliskeelsest variandist („Just as words can be written to paper, so can information be written to a computer file“). Küll aga võiks sinu lause olla pisut neutraalsem: „väga lihtne“ on hinnanguline.
  3. Esineb kokkukirjutamisvigu. Nt kirjutatakse „failitüüp“, „failinimi“, „salvestusseaded“ ja „ladinakeelne“ kokku.
  4. Lause „Fail võib olla loodud selleks, et salvestada pilti, kirjaliku sõnumi, videot, arvutiprogrammi ja muude andmete salvestamiseks“ vajab üle vaatamist. Kõik, mida saab salvestada, peaks olema osastavas käändes („mida?“). Lõpus on kordus: oled juba korra salvestamist maininud. Püüa see osa ümber sõnastada.
  5. „Iga failile“ – ka esimene sõna peaks olema käändes.
  6. Tsitaatsõnad (need, mis on teises keeles) peaksid olema kaldkirjas.
  7. Eesti keeles on verb enamasti teisel kohal. Nt „Esialgul failiga nimetati salvestus seaded, mitte selle sisu“ –> „Esialgul nimetati failiga salvestusseaded, mitte selle sisu“. Kui lause algab määrusega (nt "kus?"), siis on verb endiselt teisel kohal, nt „Enamikus failisüsteemides faili nimetust kasutatakse märkimiseks“ -> „Enamikus failisüsteemides kasutatakse faili nimetust märkimiseks“.
  8. Kui operatsioonisüsteemide nimed on laiendid, peavad need olema omastavas käändes (nt „Windowsi operatsioonisüsteem“).
  9. Kontrolli, et kõik laused oleksid täielikud (mida? „Kasutatakse failitüübi määramiseks…“). Vaata, et iga lause lõpus oleks punkt.
  10. Sinu tekstis on vähe viiteid. Saan probleemist aru, kuna ka ingliskeelses tekstis pole neid palju. Ehk leiad aga praegu viideteta tekstiosadele mõnest muust allikast kinnitust?
  11. Vaata üle lõpuviited: internetiallikate puhul peab olema märgitud kasutamise kuupäev.

Kui oled parandused sisse viinud, anna palun siinsamas arutelulehel teada. Siis saan artikli veelkord üle vaadata. Edu! --Kairijan (arutelu) 10. aprill 2018, kell 02:22 (EEST)[vasta]

---

Muudatused tehtud.

Kas kõik minu lõpuviited on internetiallikad?

andrei.voitenko 23. aprill 2018, kell 22:00 (EEST)[vasta]

---

Aitäh tehtud muudatuste eest. Kõik Sinu allikad on tõepoolest internetiallikad: neid ei eksisteeri ju paberkujul ja oled neid kõiki internetis vaadanud.

Sinu tekstis on aga endiselt parandamist ootavaid kohti, ka selliseid, millele juba eelmisel korral tähelepanu juhtisin.

  1. Su artiklis on siiani palju tähevigu. Kui lihtsalt teksti lugedes neid tähele ei pane, võta appi eesti keele speller.
  2. Failidest on üsna palju kirjutatud: kas viideteta lõikude infot ei ole võimalik mujalt leida, et saaks konkreetse allika märkida?
  3. Palun paranda lause "Failidega töö arvutis on sama lihtne nagu sõnade kirjutamine paberil". Ingliskeelses variandis "Just as words can be written to paper, so can information be written to a computer file" ei ole lihtsuse kohta midagi öeldud.
  4. "Mõned failitüübid saavad salvestada korraga kaks või enam andmete tüüpi. Näiteks arhiivifailid, mis võivad sisaldada pildi-, video- ja tekstifaile." Teine lause ei ole täislause. Palun muuda see ümber või seo esimese lausega.
  5. Esimene lõik on veidi liiga "hakitud". Palun pane näiteks esimesed kolm lauset samasse lõiku.
  6. "Esialgul nimetati failiga salvestusseaded, mitte selle sisu." -> "Esialgu tähistati terminiga "fail"..."
  7. Kui tegu on järgarvuga, peab numbri järel olema punkt (nt "1950. aastal").
  8. Ingliskeelsed sõnad peaksid olema kaldkirjas.
  9. Kui viitenumber on enne punkti, näitab see, et viide käib ainult sellesama ühe lause kohta. Kui viide käib mitme lause kohta, peaks number olema pärast punkti. Kas oled seda õigesti silmas pidanud?
  10. Tsitaati võib kasutada tsitaadina ainult siis, kui oled selle sõna-sõnalt üle võtnud ja tõlkinud. Mulle tundub, et praegu nii pole. Tsitaati ei ole vaja iga hinna eest kasutada: võid ka lihtsalt ümber kirjutada, mida reklaamis öeldi.
  11. "Faili omaduste" peatükis on sul ülearune tühi rida.

Edu töö ülevaatamisel! Anna jällegi teada, kui oled kõik parandused teinud.--Kairijan (arutelu) 24. aprill 2018, kell 17:23 (EEST)[vasta]

---

Muudatused tehtud.

andrei.voitenko 3. mai 2018, kell 21:40 (EEST)[vasta]

Võid artikli põhiruumi laadida. Juhend selleks on siin. Seejärel on töö arvestatud.

--Kairijan (arutelu) 6. mai 2018, kell 21:09 (EEST)[vasta]