Kasutaja arutelu:Akivihall/Lutsiferaas

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artiklil on üsna hea sissejuhatus.

Ladinakeelset nimetust tuleb samuti käänata: "Photinus pyralise ehk Firefly lutsiferaasi struktuur".

Eesti keele instituut ütleb, et inglise keelne või inglise keeles tuleb lühendada lihtsalt ingl ja ilma punktita.

Võõrkeelne tekst peab alati kaldkirjas olema - nii ka sõnadega firefly ja marine copepod.

Kui üksik number esineb tekstis, siis on ilusam see sõnadega välja kirjutada - võikski kirjutada "kolme tunni jooksul".

Kas lutsiferaasi ensüümi tüübi nimi on Firefly lutsiferaas? Kas teaduskirjanduses ei kasutata eestikeelset terminit?

Tavaline lugeja ei pruugi teada teatud termineid. Neid võiks varustada artiklilingiga, lühikese seletusega või, kui võimalik, siis neid lihtsamalt väljendada, nt katalüüsima, oksüdatiivne, dekarboksülatsiooni protsess, helikaalsed kimpdomäänid, (polü)peptiid, tetrapüroolsed substraadid, adenülaad.

Mõõtühiku lühendi ja arvu vahele käib tühik: "480 nm".

Kas joonise saaks eestikeelseks teha?

Viimases peatükis on mõni näpuviga sees: ühes kohas on kiri "tekst allindeksina" ja ühes lauses on predikaat puudu - "Lutsiferaasi abil on geene kaardistada".

Hea, et viited on korras ja peatükid on samuti süstemaatiliselt koostatud.

--ElvaOlle (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 00:03 (EEST)[vasta]

Ortograafia[muuda lähteteksti]

Kõik on hästi kirjutatud, ainult pisikesed kiravahemärgistuse probleemid. Vahepeal olen sõnastuses ka midagi soovitanud, aga tõesti on hästi kirjutatud.

61kDa suuruse - mõõtühikud kirjutatakse arvust lahku: 61 kDa suuruse. Sama ka siin: 550-570nm. Õige: 550-570 nm. Sama mure oli mitmes kohas.

Eesti keele ortograafiat tundes tahaks väga luc-geenid kirjutada, mitte luc geenid, aga guugeldades märkasin, et inglise keeles kirjutatakse lahku. Otsustage ise, kuidas kirjutada soovite.

Sugukonnanaksurlased perekonna Pyrophoruse mõningatel liikidel on võime bioluminestsensi reaktsioonideks - ei saa lausest väga aru. Kas olete ehk mõelnud Naksurlaste sugukonna Pyrophoruse perekonna mõningatel liikidel on võime bioluminestsensireaktsioonideks. Kusjuures on viimane sõna liitsõna, kuna põhisõna (bioluminestsens) kirjutatakse liigisõnaga (reaktsioon) kokku.

Renilla lutsiferaasi peatükis on üks inglisekeelne termin kaldkirja panemata ununenud.

Produktiks koelenteramiid ja energia vabanemine rohelise valguse footoni kujul - lauses võiks alati tegusõna sees olla. Parem oleks nt: Reaktsiooni produktiks on koelenteramiid ja energia vabanemine rohelise valguse footoni kujul.

Tegemist on 19kDa suuruse ensüümiga, mis katalüüsib oksüdatiivse dekarboksülatsiooni protsessi ehk oksüdatsiooni reaktsioon - pange lõppu õige kääne: oksüdatsiooni reaktsiooni.

GLuc ensüümi - siin jällegi ei ole vaja kaldkirja, kuna tegemist ei ole enam tsitaatsõnaga, vaid nimetusega. Ja tahaks jällegi kirjutada sidekriipsuga nagu ülal mainitud, aga otsustage ise.

Domeen on osa valgu struktuurist, mis on võimeline, sõltumata ülejäänud valgust, arenema ja funktsioneerima - ei ole vaja tarindit sõltumata ülejäänud valgust komade vahele panna, sest ei ole osalause, vaid lauselühend.

pH 8 juures paikneb katalüütilise domääni sees avaus, mis võtab vastu tetrapüroolseid substraate, kuid ei lase siseneda - kas avaus ei lase nimetatud substraatidel siseneda, aga võtab vastu? Ma ei saa lausest väga aru.

Reaktsioonimehanismi alapeatükis võiks nõnda ümber sõnastada ja korraldada:

"Firefly lutsiferaas on enimlevinud ensüüm. Reaktsioon toimub kahes etapis:

1. lutsiferiin + ATP → lutsiferüül adenülaat + Ppi; 2. lutsiferüül adenülaat + O2 → oksülutsiferiin + AMP + valgus."

et sissejuhatav lause ja järgnev loetelu funktsioneeriksid ühe lausena.

Laboratoorseks kasutamiseks vajatakse bioluminestsentset signaali, mis kestaks ajaliselt võimalikult kaua - sõna kaua juba tähistabki ajalist mõõtu, ei ole vaja määrust ajaliselt sellesse lausesse.

Lutsiferaas toimib L-lutsiferiinile kui atsüül-CoA ja D-lutsiferiini kasutatakse luminestsensi reaktsioonides - kui sõna kui märgib kõrvallauset, siis tuleb selle ette koma panna. Sõnastaks siin nii ümber, et paneks kõrvallause pealause ette: Kui atsüül-CoA ja D-lutsiferiini kasutatakse luminestsensi reaktsioonides, toimib lutsiferaas L-lutsiferiinile.

Antud süsteem on lihtne ja efektiivne meetod, mis võimaldab transfekteeritud (eukarüootsesse rakku on viidud sisse võõras DNA molekul)... - muutke teksti sulgudes, nt: protsess, milles on eukaröootsesse rakku viidud võõras DNA molekul. Sõna antud asemel võib kirjutada ka see või lihtsalt alustada kohe süsteem. See kasutus pseudoartiklina aina laieneb ja ei ole enam nii kõnekeelne.

Viimases peatükis on ununenud üks inglise keele lause kaldkirja panna.

Sealsamas võiks eelviimases lõigus sõnastus olla nt selline: ... et välja aretada helendavad Arabidopsis thaliana taimed.

Ökosõbralike asemel kirjutage loodussäästlik või keskkonnasäästlik.

--ElvaOlle (arutelu) 16. oktoober 2014, kell 22:32 (EEST)[vasta]