Arutelu:Praktiline transkriptsioon: erinevus redaktsioonide vahel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
4. rida: 4. rida:


''Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele.'' --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis ''transliteratsiooni'' (ühes [[Kiri (keeleteadus)|kirjas]] kirjutatud tekstide kirjapanek teises ''kirjas'')? --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)
''Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele.'' --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis ''transliteratsiooni'' (ühes [[Kiri (keeleteadus)|kirjas]] kirjutatud tekstide kirjapanek teises ''kirjas'')? --[[Kasutaja:Lulu|Lulu]] 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)

: Ei, need on erinevad asjad. Transliteratsiooni puhul antakse võimalikult täpselt (tavaliselt nii, et originaal oleks üheselt taastatav) edasi kirjapilti teise kirja vahenditega (tavaliselt pole see seotud konkreetse sihtkeelega), praktilise transkriptsiooni puhul aga antakse teksti edasi selliste reeglite järgi, mis võimaldavat konkreetses keeles enam-vähem õigesti hääldada. Näiteks araabia nimesid kirjutame siin transliteratsioonis (diakriitikutega kirjakujult), vene nimesid praktilises transkriptsioonis. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 31. jaanuar 2007, kell 14:34 (UTC)

Redaktsioon: 31. jaanuar 2007, kell 17:34

Ei saa hästi aru, mis on see praktiline transkriptsioon. Mõni näide ehk juurde: Šeikspiir? Njujook? Või olen valesti aru saanud? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 13:28 (UTC)

Näiteks see, kuidas me vene nimesid eesti keeles kirjutame. Andres 31. jaanuar 2007, kell 13:58 (UTC)

Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele. --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis transliteratsiooni (ühes kirjas kirjutatud tekstide kirjapanek teises kirjas)? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)

Ei, need on erinevad asjad. Transliteratsiooni puhul antakse võimalikult täpselt (tavaliselt nii, et originaal oleks üheselt taastatav) edasi kirjapilti teise kirja vahenditega (tavaliselt pole see seotud konkreetse sihtkeelega), praktilise transkriptsiooni puhul aga antakse teksti edasi selliste reeglite järgi, mis võimaldavat konkreetses keeles enam-vähem õigesti hääldada. Näiteks araabia nimesid kirjutame siin transliteratsioonis (diakriitikutega kirjakujult), vene nimesid praktilises transkriptsioonis. Andres 31. jaanuar 2007, kell 14:34 (UTC)