Arutelu:WIR Bank: erinevus redaktsioonide vahel

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Loojad (arutelu | kaastöö)
Resümee puudub
8. rida: 8. rida:
:: Vähemalt saksa keeles peaks see olema. Lugeja tahab ju teada originaalnime. Ehk teisaldame originaalnime alla?
:: Vähemalt saksa keeles peaks see olema. Lugeja tahab ju teada originaalnime. Ehk teisaldame originaalnime alla?
:: Kui asi on vaidluse all, siis tuleb kõigepealt arutada, siis tegutseda. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 26. detsember 2010, kell 16:59 (EET)
:: Kui asi on vaidluse all, siis tuleb kõigepealt arutada, siis tegutseda. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 26. detsember 2010, kell 16:59 (EET)
:::Vabandust, mu filoloogia alased teadmised on nii nadid, et ma ei saanud alguses üldse aru, milles probleem on. Oleks täitsa huvitav teada, mis reeglid panga nime tõlkimisel kehtivad. Hispaania keeles on sama artikkel nime all WIR-Banko-Kooperativo, aga see võib ka olla valesti. Kui on vaja teisaldada originaalnime alla, eks siis tuleb seda teha. [[Kasutaja:Teilolondon|Teilolondon]] 26. detsember 2010, kell 18:57 (EET)

Redaktsioon: 26. detsember 2010, kell 19:57

Kas eesti keeles saab öelda "WIR Pank"? Minu meelest ei saa. Andres 24. detsember 2010, kell 11:30 (EET)[vasta]

Artiklis pole öeldud, mis see WIR on. Kas ei peaks selle kohta eraldi artiklit tegema? Andres 24. detsember 2010, kell 11:37 (EET)[vasta]

Tegin parandused. Kas artiklis on mõtet välja tuua, kuidas seda panka erinevates keeltes nimetatakse? Teilolondon 24. detsember 2010, kell 13:03 (EET)[vasta]
Need asjad ei ole parandatud.
Tegu on tõlkega, pealegi ebakorrektsega. Panin nimetused Šveitsi tähtsamates keeltes. Algkeel on küll ainult saksa keel. Andres 24. detsember 2010, kell 13:42 (EET)[vasta]
Vähemalt saksa keeles peaks see olema. Lugeja tahab ju teada originaalnime. Ehk teisaldame originaalnime alla?
Kui asi on vaidluse all, siis tuleb kõigepealt arutada, siis tegutseda. Andres 26. detsember 2010, kell 16:59 (EET)[vasta]
Vabandust, mu filoloogia alased teadmised on nii nadid, et ma ei saanud alguses üldse aru, milles probleem on. Oleks täitsa huvitav teada, mis reeglid panga nime tõlkimisel kehtivad. Hispaania keeles on sama artikkel nime all WIR-Banko-Kooperativo, aga see võib ka olla valesti. Kui on vaja teisaldada originaalnime alla, eks siis tuleb seda teha. Teilolondon 26. detsember 2010, kell 18:57 (EET)[vasta]