Arutelu:Wen Wang

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Wen Wang tuleb lahku kirjutada (seega lehekülg teisaldada). Wang ei ole nime osa, vaid laiend. Ehk oleks parem pealkiri hoopiski Zhou kuningas Wen?--Vihelik 1. veebruar 2011, kell 19:07 (EET)

Ma olen sedavõrd harjunud guade tabelite puhul teiste nimede reas eelistama hiinapärast Wen Wangi, et panin tavapärase pealkirja Kuningas Wen asemel hoopis Wen Wangi. Kuna Wen on sedavõrd tuntud kuju Fuxi järgi.
Aga nende kokkukirjutust pole veel kuskil kohanud. Küll aga on kasutatud nende laiendite korral harva vormi tüüpi Wen-wang. Ei tea kas neid Wange siiski tõlgitakse. Lääne Zhou omad on kõik selle laiendiga Wang. Aga Disid küll ei tõlgita. Ja vist kirjutatakse kokku. Gongidega on ka veel omaette lugu. Mina neid asju ei jaga, pole kuningatest eriti midagi lugenud. --Ivo Vahur 1. veebruar 2011, kell 21:55 (EET)
Mina just vaatan, et nii palju kui seda nime kasutatakse, kirjutatakse see peaaegu alati kokku. Tõenäoliselt peaks panema teistsuguse pealkirja, aga ma ei tea, millise. Andres 2. veebruar 2011, kell 15:01 (EET)
Eesti keeles kasutame hiina keele konventsioone. Pinyinis kirjutatakse pärisnimed (väheste eranditega) tiitlitest lahku. Lisaks häälduvad mõlemad silbid Wen Wangis aktsenteeritult. Muukeelsetes vikides ainult leedukad on kokku kirjutanud, venelased kirjutavad sidekriipsuga.--Vihelik 2. veebruar 2011, kell 19:14 (EET)
Jah, olgu nii. Aga ikkagi nähtavasti tuleb panna teine pealkiri. Andres 2. veebruar 2011, kell 20:29 (EET)
Mul ei ole Sinu ettepaneku vastu ka iseenesest midagi, aga peab vaatama, et meil oleks mingi süsteem, mis ei lahkneks ka senisest eesti traditsioonist. See tähendab, me ei tohiks pealkirja panna isoleeritult, vaid tuleks luua ühtne reeglistik Hiina valitsejate artiklite pealkirjade jaoks. Võib-olla saab ka mõnelt teiselt vikilt eeskuju võtta. Andres 2. veebruar 2011, kell 20:34 (EET)
Olen kahe käega nõus, et tuleb luua ühtne reeglistik Hiina valitsejate pealkirjastamiseks. Wen Wange üksi on Hiinas mitu tosinat. Riigi nime kasutamine aitaks kindlasti segadust vähendada (à la 'Zhou kuningas Wen'). Tiitlid tuleks tõlkida (wáng - kuningas, gōng - vürst jne.). Enne 1911. aastat oli Hiinas erinevate dünastiate ajal käibel vähemalt 8291 ametlikku nime ametiasutuste ja nendega seonduvate ametinimetuste kohta. Need tuleks eesti keeles vähemalt süstemaatiliselt nimekirjastada ning pikemas perspektiivis näiteks koostöös Akadeemilise Orientaalseltsiga eestindada. Õnneks on vähemalt tähtsamate tiitlite eestindamise kohta maakeelses kirjanduses mingisugune traditsioon välja kujunenud. Lüngad võiks täita järjepidevate tõlkeekvivalentidega inglise keelest. Eelkõige on reeglid tähtsad pealkirjade jaoks, tekstisiseselt võib loomulikult lühemaid (või hiinakeelseid) variante kasutada.--Vihelik 2. veebruar 2011, kell 21:05 (EET)
Kas muudame pealkirja Zhou kuningas Wangiks ja katsume edaspidi sama konventsiooni kasutada, s.t., riik + tõlgitud tiitel + nimi?--Vihelik 2. veebruar 2011, kell 21:05 (EET)

Inglis keeles on jah nii. Ja eesti keeles võiks ka nii teha. Sest neid erinevate riigikeste wange on Lääne Zhou ja keisririigi alguse vahel küllaga, rääkimata muudest tiitlitest. Ainult Wen Wangiga võiks erandi teha. Ta on ikka suurkuju (kultuurilooline), ehki ta tegelikult polnud Zhou dünastia esimene. (Ta poeg oli, aga austusest tema vastu omistati see au talle). Hiinas aina viidatakse selles kolmikreas: Fuxi, Wen Wang ja Konfutsius. Kuningas Wen mõjuks nende riigikeste kuningate (wangide) ja Zhou kuningate kõrval nii nagu ta kuuluks nende ritta. --Ivo Vahur 2. veebruar 2011, kell 22:35 (EET)

Ta ei olnud Zhou dünastia rajaja, vaid selle esiisa. Ta ei olnud ka kuningas, kui ma õigesti aru saan, vaid sai selle tiitli postuumselt. Võib-olla sellepärast Wang peaks olema nime osa. Andres 2. veebruar 2011, kell 23:37 (EET)
Ka ta isa ja vanaisa kutsuti ka kuningaks. Aga mitte dünastilisteks. Temale anti dünastia looja au. Dünastia aga lõi ta poeg, kes vallutas In dünastia pealinna ja riigi.--Ivo Vahur 3. veebruar 2011, kell 01:59 (EET)

Raamatus "Hiina: Taevadraakoni maa", mille Läänemets on üle vaadanud, on valitsejate nimed teisiti kui inglise vikis. Andres 2. veebruar 2011, kell 23:45 (EET)

Põhimõtteliselt on asi selles, et neid nimesid on hunnikute kaupa. Zhou dünastia kuningaid wange on juba terve kamp. Kõige hullem on aga see sügiste-kevadete ja sõdivate riikide aeg. Algul oli ju üle 100 riigikese. Seal on terved nimekirjad Gongidest ja Wangidest. Ja ku neist osagi jõuaks vikisse siis oleks uputus. Keisrid olid sageli Di ja Huangdi tiitliga. Kas see tuleks ka otsa kirjutada?--Ivo Vahur 3. veebruar 2011, kell 01:59 (EET)

Arvan, et tuleks lihtsalt pöörduda autoriteetse konsultandi poole. Minu meelest oleks kõige autoriteetsem konsultant Martti Kalda, kes õpetab Hiina ajalugu ning kirjutab neil teemadel ka TEA entsüklopeedias. Andres 3. veebruar 2011, kell 00:00 (EET)

Mina olen seda harjunud igalpool nägema kui Wen Wangi ja kui kultuuriloolist suurkuju. Kui oleks vaid kuningas olnud siis ma seda artiklit kirjutama poleks hakanud. Wenwang on aga tõesti pärisnimi. Kuidas siis neid omavahel veel eristama hakata? Muidugi tuleks koosklõlastada. Aga kes siin riigis keelt normeerib? --Ivo Vahur 3. veebruar 2011, kell 01:54 (EET)
Googles on umbes pool miljonit vastust Wen Wangile ja 50 tuhat Wenwangile Britannicus on ka see artikli oma Wengwang. On mingeid imelikke WenWange. Paistab et täitsa suva nimi. Kui üks nimi siis kokku ja kui koos perenimega siis lahku. Asi on ka selles, et Wang lugemine on vähemalt 32 hieroglüüfil ja ainult ühel neil on tähenduseks kuningas. Palj neist nimedeks kasutatakse ei tea. Võrreldes teiste silpidega üllatavalt vähe.--Ivo Vahur 3. veebruar 2011, kell 02:15 (EET)