Arutelu:Walter Model

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Esialgne versioon, vaja paar asja veel kontrollida. Küsimus: kuidas kirjutada auastmed ja operatsioonide nimed, kas tõlkida eesti keelde või jätta originaalvorm?--Wabariigi parm. 10. jaanuar 2007, kell 21:01 (UTC)


Operatsioonide nimed tuleks minu meelest tõlkimata jätta, kui just konkreetse operatsiooni puhul pole tõlkimise traditsiooni. Auastmed tõlkida eesti keelde juhtudel, kui on vastav traditsioon. Minu meelest Saksa auastmed üldiselt tõlgitakse (kusjuures Oberst on ooberst), SS-i auastmeid ei tõlgita ja pannakse kursiivi. Andres 11. jaanuar 2007, kell 08:08 (UTC)
Feldmarschall on tõlgitud ka "välimarssal", aga traditsiooniline tõlge on "feldmarssal". Andres 11. jaanuar 2007, kell 08:10 (UTC)

kompanii komandörina

Kas poleks parem "kompaniiülemana"? Andres 11. jaanuar 2007, kell 08:17 (UTC)