Arutelu:Vürst

Allikas: Vikipeedia

Kuidas oleks õige tõlkida "Prince of Wales"? Andres 10. jaanuar 2006, kell 11.04 (UTC)

Ilmselt "Walesi prints" (saksa keeles Prinz von Wales), kui on mõeldud Ühendatud Kuningriigi troonipärijat. Iseseisva Walesi vürstiriigi valitseja oleks Walesi vürst.

Saksa Wiki annab Fürst von Wales. --Lulu 10. jaanuar 2006, kell 11.13 (UTC)

Kas 'prince' on tõlkes 'vürst' või 'prints'? Üldiselt peaks see tiitel eesti tarvituses paigas olema - "Wales'i prints". - Urmas 10. jaanuar 2006, kell 11.20 (UTC)
Sõna prince tähendab nii 'vürst' kui ka prince. Muidugi on eesti traditsioonis "Walesi prints", aga tegelikult tähendab see pigem "Walesi vürst". On ka väidetud, et käibelolev tõlge on ekslik. Andres 10. jaanuar 2006, kell 11.25 (UTC)
fundamentalistlik ja ilmselt Rein Sepale meelepärane tõlge oleks Kõmrimaa valdjas, aga paistab, et seda on kirjasõnas tarvitatud ainult võru keeles. Owain Glyndŵri tiitlit Tywysog Cymru (langeb kokku Charles Elizabethipoja praeguse tiitliga) võiks rahumeeli tõlkida "Walesi ~ Kõmrimaa kuningas". (seda kõike nii ääremärkuse ja muidujutu korras, entsyklopeedias on selle teadmisega ilmselt vähe pihta hakata.) Ohpuu 24. märts 2010, kell 09:41 (EET)
Üldiselt tundub kummaline, et Briti kroonprints asetseb artikli järgi madalamal, kui suvalised Inglise hertsogid. - Urmas 10. jaanuar 2006, kell 11.22 (UTC)

Saksakeele wiki artikli diskussioonis on vastav küsimus. Saksa keeles kasutatakse mõlemat varianti. Põhimõtteliselt, veel kord: Wales'i vürst on iseseisva vürstiriigi valitseja (nagu Llewelyn ap Gruffydd, ajalooline Walesi valitseja enne vallutust), Wales'i prints (nagu ka eesti keeles kasutatakse) on Ühendatud Kuningriigi troonipärija ja kuningliku perekonna liige (alates Edward II.st). Igatahes "Liechtensteini printsiriik" on väljakannatamatu lohakus.

Tema Kuninglik Kõrgus Wales'i prints on Ühendatud Kuningriigi kuningliku perekonna liige ja sellisena hertsogitest kõrgemal. Artikkel on vürstidest, millist järku briti hierarhias ei eksisteeri.

ei nu niipalju kui ma aru saan siis saksa päritolu vürsti võib inglise (jm keeltesse) kus vastav sõna puudub (ja mitte muidu) tõlkida printsiks (variatsioonidega) aga mitte vastupidi... prince'i ja dauphin'i (ka tsareevitš) (mis nagu on kuningliku suguvõsa kohta käivad tiitlid) eesti keelde ikka vürstiks tõlkida küll ei kõlba... ei tea aga mulle tundub, et eeskätt peaks artiklis hoopis mainima seda, et vürst on see, kes miskit teatavat maaala valitseb... - Ahsoous 10. jaanuar 2006, kell 12.11 (UTC)
ahjaa veel üks naljaks tiitel on Rooma kuningas... - Ahsoous 10. jaanuar 2006, kell 12.18 (UTC)
Jutt artikli alguses on ebatäpne. Sõnal "vürst" on mitu tähendust. "Vürst" aadlitiitlina on Saksamaal hertsogist madalam kõrgaadlitiitel, Venemaal oli see suurvürsti ja krahvi vahepeal asuv kõrgaadlitiitel. Hertsogeid on Venemaal olnud ainult üks. Ei tea, kas ta oli vürstidest kõrgemal vüi madalamal. Inglismaal on ainult üks tiitel Prince ja see on ilmselt hertsogist kõrgemal. Teises tähenduses on vürst teataval positsioonil olev isik: Saksamaa vürstid ehk riigivürstid olid algselt Riigipäeva liikmed ja keisri vasallid. Nad olid Saksamaa maade valitsejad. Seejuures võis nende tiitel olla ka näiteks "hertsog". Ka Venemaal olid osastisvürstid.
"Prince of Wales" pärineb sõna prince ladina sõnast princeps [Walliae], mis sellistel puhkudel tavaliselt tõlgitakse "vürst". Selle tiitli kasutuselevõtmisel Inglismaal vihjatigi Walesi valitsejatele, kes kandsid sama tiitlit.
Sellisel puhul oleks äkki siiski õigem see tõlkida kui esimene? - Ahsoous 10. jaanuar 2006, kell 12.32 (UTC)
Sõnal princeps on mitu tähendust. Tõlge oleneb kontekstist. Andres 10. jaanuar 2006, kell 12.36 (UTC)
jajaa, inglise keeles on nagu ikke teised tähendused vrdl. director ja principal ;) - Ahsoous 10. jaanuar 2006, kell 12.39 (UTC)
Sõnal "vürst" iseenesest ei ole seost riigi sõltumatusega. Andres 10. jaanuar 2006, kell 12.19 (UTC)
Siis tuleks artikkel riigiti ümber korraldada - on ju 'vürst' eri maades eri sisuga.
Lisaks on ju veel 'kirikuvürstid' jms, keda peaks viitama. - Urmas 10. jaanuar 2006, kell 12.24 (UTC)

Ka "prints" pärinebki sõnast princeps. Ja sõna "prints" üks tähendus on "Võõrsõnade leksikoni" järgi 'vürst'. Andres 10. jaanuar 2006, kell 12.51 (UTC)


Saksamaal on vürst hertsogist madalam. Venemaal ei pruugi see nii olla, aga seal on ka olnud ainult üks hertsog. Andres 17. aprill 2006, kell 10.49 (UTC)

1.princeps ladina keeles tähendab esimene, siit ka printsi kui ka prinsessi, kui valitseja perekonna liikme tiitel (slaavlastel suurvürst). Sõna esimene ei anna teda hirarhias kuhugi mujale panna, kui valitseja järgi.
2.Vürst ajalooliaelt valitseja (esimene) üldmõisteline tiitel, mis käis teiste tema perekonna päritavate tiitlite ette, kuni jäia põhiliselt aadlitiitliks. Kuna ka vürst oli algul samuti kui prints valitsejate soost, siis ladina keeles on tõesti üks ja sama vaste princeps.
3. aadli tiilid 19. sajndil ei ole samade tiitlite (sõnade) juures samade tähendustega ja samal kohal hirarhias, kui 15. sajandil või 10. sajandil või veel kaugemal.
Artiklis tuleks lahti kirjutada vürsti tähendus eri aegadel.217.159.152.155 17. aprill 2006, kell 16.54 (UTC)


Palun tee seda. Andres 17. aprill 2006, kell 18.18 (UTC)