Arutelu:Võrguaadresside teisendus

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Võrguaadresside tõlkimine on üsna levinud tõlge NATile, aga võibolla oleks võrguaadresside translatsioon parem? Idee ruuteri artiklist. Mbakhoff 22. jaanuar 2011, kell 03:05 (EET)[]

http://vallaste.ee/index.htm?Type=UserId&otsing=1427 - võrguaadressi ümbernimetamine, vallaste.ee
http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
võõrkeelse tüve kasutamine ei paranda sisu, #def on praegu peaaegu täpne,
võiks ehk olla nagu soome keelses vikis, võrguaadressi vahetamine(hilisema tagasi vahetamisega jne..)?
suwa 1. mai 2011, kell 11:44 (EEST)[]
Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)[]
Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)[]
Tuletasin selle sõnast aadressiteisendus. Minu meelest on täpne ja loomulik vaste.
Google'i tulemused:
"võrguaadresside tõlkimine" – 174
"võrguaadresside teisendamine" – 7
võrguaadresside ümbernimetamine" – 7
"võrguaadresside ülekanne" – 0
Tuleb vist siiski tõlkimise juurde jääda. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:04 (EEST)[]
Mis ei ole ka iseenesest halb vaste. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:13 (EEST)[]
AKIT-is ja mujal on kenasti "võrguaadresside teisendus". Vt AKIT – Andmekaitse ja infoturbe leksikon. Muudan sellele vastavalt artikli pealkirja. Kuriuss 8. juuli 2017, kell 16:21 (EEST)

Viited käivad enne välisline. Pelmeen10 22. jaanuar 2011, kell 03:10 (EET)[]

Muudetud. Mbakhoff 30. aprill 2011, kell 21:44 (EEST)[]