Arutelu:Transliteratsioon

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tõstsin näite välja. Arutamata, kas sellist transliteratsiooni on/oleks, on näiteks nö "vigu". Parem oleks tuua mõni korralik transliteratsioon, nt vene-ladina ja võrdluseks vene-eesti transkriptsioon. - Urmas 30. jaanuar 2007, kell 22:01 (UTC)

Näide: Куй Арно изага коолимаийа йыудиз, олид туннид юба алануд.

Mis sel näitel viga? Saan muidugi aru, et eesti lugejale võib see veidi naljakana mõjuda, aga see-eest teeb transliteratsiooni mõiste yhe hoobiga selgeks. Kas Κυι Αρνο ισαγα κόλιμαιία ιουδισ... oleks parem näide? --Lulu 30. jaanuar 2007, kell 23:00 (UTC)
Probleem on selles, et teha vahet transliteratsioonil ja praktilisel transkriptsioonil, samuti lihtsalt teiste tähtedega kirjutamisel. Andres 31. jaanuar 2007, kell 09:35 (UTC)
Võtsin välja täht-täheline, kuna paljudes kirjasüsteemides ei kasutata tähti. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 15:08 (UTC)
Kui pole tähti, siis ei saa ka transliteratsioonist rääkida. Muide, tähtede alla käivad ka silpkirja märgid. Sõna "tähttäheline" on muidugi ebamäärane ning vajab täpsustamist. Andres 31. jaanuar 2007, kell 15:22 (UTC)
See näide peaks olema: Куи Арно исага коолимаййа йыудис, олид туннид йуба алануд. Näide üleval on põhineb reeglitel, kuidas eesti nimesid vene keeles kirjutada, ehk siis tähendab eesti-vene transkriptsiooni, mis arvestab vene keele eripära, st kuidas eesti keel vene keeles kõige õigemini kõlaks. - Urmas 31. jaanuar 2007, kell 16:41 (UTC)
Ei näe vaidlustamise põhjust siin arutelus praegu. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 18:35 (UTC)
Minu meelest Sa väidad, et igasugune ühest kirjast teise ümberkirjutamine on transliteratsioon. Seda ma vaidlustangi. Andres 31. jaanuar 2007, kell 18:54 (UTC)
Kustutage viimane lause kah, siis pole enam mida vaidlustada.

MetsäSika


Kas eesti keeles seda sõna on kasutatud laias tähenduses?

Et üleminek on sujuv, see tundub kahtlane. Kas mitte mõisted pole eristatud otstarbe järgi? Mõnel juhul võivad mõlemad otstarbed olla täidetud. Andres 22. jaanuar 2012, kell 09:23 (EET)[vasta]

Noh, "sujuv yleminek" ja "mõlemad otstarbed võivad olla täidetud" on kaks viisi, kirjeldamaks sama nähtust: kui transliteratsioonid ja transkriptsioonid ühemõõtmelisel skaalal ritta seada, on kahe äärmuse vahel rida yleminekuvorme, mille liigitamiseks skaalale tõmmatud piir on vaieldav. --Oop 22. jaanuar 2012, kell 13:34 (EET)[vasta]