Arutelu:Transiitteenus

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Vormistus: Vormistuse koha pealt oleks hea kui mõiste oleks enne sisukorda, et see kerkiks esimesena silma. Mõiste seletust poleks minu arvates vaja pealkirja alla panna, seetõttu kaob definitsioon natuke teksti sisse ära. Muidu on vormistatud hästi. Üksikuid tähtsaid sõnu on kenasti esile tõstetud ning lahti on seletatud ka teisi tähtsaid teemaga haakuvaid kontsepte. Artikkel on üles ehitatud loogiliselt ja kirjutis on hästi loetav. Sisu: Selles osas kriitikat lisada ei oska. Kirjutatud on minu arust kõigest, mis on selle mõiste seletamiseks ja mõistmiseks vajalik ning esmatähtsaks on tõstetud just Eesti transiitkaubandus, mis on selles kontseptsioonis tähtsaim. Viitamine: Allikad on kirja pandur korrektselt ning kasutatud mitmeid erinevaid infoallikaid. Samuti on need usaldusväärsed. Ainukese veana märkasin seda, et transiitteenuste liikide loetelu kasutatud kirjandust ei ole märgitud, sama käib ka mõiste definitsiooni kohta. Keeleline kvaliteet: Grammatika koha pealt leidsin kaks lohakusviga, mis on ilmselt sisse tulnud hooletust trükkimisest. Üldjuhul on kirjutis korrektne ning lauseehitus korralik. Kokkuvõtteks arvan, et transiitteenuse mõiste on väga hästi lahti seletatud ning see artikkel annab selle kohta piisavalt palju informatsiooni . --MeMeier (arutelu) 3. mai 2014, kell 10:32 (EEST)[vasta]


Sisukus

Ariklis on välja toodud transiitteenuse definitsioon ning teiste vajalike mõistete seletused (nt: transiittollimaks, transiitkaup). Samuti on välja toodud seos Eestiga, mis antud artikli puhul üsna tähtis on. Võib-olla oleks võinud Eesti tähtsamad transiiti teenindavad ettevõtted ära nimetada ja peale domineerivate transiitkaupade ka teisi kaupu nimetanud. Üldiselt on aga tähtsad punktid käsitletud.

Viitamine

Viitamiseks on kasutatud kahte raamatut ja internetilehekülge, mis on usaldusväärsed. Internetilehe kasutamiskuupäev puudub ja teise raamatu „Kaubameeste riik“ viite alusel on raske leida algset materjali (sest raamat ise on valesti kirjutatud ja kõik autorid puuduvad). Netiviite kasutamisel soovitan kasutada malli: <ref>{{netiviide | URL = | Pealkiri = | Autor = | Failitüüp = | Täpsustus = | Väljaanne = | Aeg = | Koht = | Väljaandja = | Kasutatud = | Keel = }}</ref> Kahjuks puuduvad osades kohtades viited. Nt: transiitteenuse, transiitkaup definitsioon, transiitteenuse liigid. Kas tõesti terve „Olulisus Eestile“ on viidatud vaid ühe allikaga? Samuti on tehtud copy-paste ja jäätud viitamata („Tulevikuvaated“ esimene lause).

Keeleline kvaliteet ja arusaadavus

• Võõrkeelsed väljendid kaldkirjas. Nt: „inglise keeles transit service“.

• Kirja-, komavead. (Ilmselt lohakus?) Nt 1: „transiitsülmedes asuvad rigid“, „naftatootete“ – tähevead. Nt 2: Pidev sõna „trantsport“ valesti kirjutamine. Nt 3: „väliskaubandusbilantsi“ – millesse? „...arendades ühtlasi Eesti transiitkaupade töötlemisega seotud tööstus ja teenuseid“ – mida? Valesti käänatud. Nt 4: „üle7%“ – tühik puudu. Nt 5: „Transiittollimaks-kogutakse“ ja mitmes kohas veel puuduvad mõttekriipsu ja sõnade vahel tühikud. Nt 6: „Eesti kui rahvusvahelise transpordikanali edasine konkurentsivõime sõltub seega suutlikusest minna naftatoodetelt kui domineerivalt veoseliigilt üle teistele transiitkaupade (sh konteinerkaupade) teenindamisele.“ Kiil komadega eraldada.

• Laused on keeruliselt struktureetitud ning mitmes kohas on raske aru saada, mis on lause sõnum. Nt 1: „Transiittollimaks-kogutakse antud riigist läbivedavatelt kaupadelt eesmärgiga katta kaupade läbiveoga seonduvad infrastruktuurid ja tekitada raha riigikassasse.“ Eesmärgiga katta infrastruktuurid? Kuidas see välja näeb? Nt 2: „Eriti puudutab see raudteed ja meretrantsporti kombineerivat transiitvedude teenindamist: naftatooted, väetised ja muud keemiakaubad, kivisüsi jt.“ Mis eesmärk on koolonil ja mis loetelu see on, sest lause esimene pool ei anna selgust selles osas. Nt 3: „Turunduskonkurentsis muutub järjest olulisemaks teenuse kvaliteet: vedelkütuse transiidis väljendub see ladustamise tähtsuse tõusus võrreldes trantspordi kiirusega, samuti tähtsustab kauba täiendav töötlemine( nt kütuse segamine) terminalides.“ Mis on kooloni eesmärk? „..samuti tähtsustab kauba täiendav töötlemine“ – kas siin on mõeldud tähtsustub või on lause mõte lihtsalt halvasti esitletud.

• Üldiselt on teks arusaadav ja korrektselt vormistatud.

• Soovitaks võib-olla mõne pildi lisada (nt: mõnest ettevõttest, transiiti vedavatest rongidest vms) ja mõistetele aktiivlingid.

Marit ma (arutelu) 5. mai 2014, kell 14:35 (EEST)[vasta]