Arutelu:Transformatsioon (geneetika)

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Sisuliselt on artikkel korras, on mainitud kõik tähtsad transformatsiooni iseärasused, aga halb on see, et pole piisavalt siselinke. Samuti pole viiteid mõnedele terminitele, mille kohta on vikipeedias juba artikleid. Näiteks bakteriofaagid, DNA, jne. Seda võiks lisada selleks, et artikkel näeks ilusam välja ja pakkuks huvi lugejale.

Näpuvead: ü asemel y; johtub = juhtub või mingi muu sõna? transfekrsiooniks - transfektsioon? näites = näiteks?

Släng või sõnade lühendid: mil = millel; sel = sellel jms. "Algul suhtuti nende avastusse küll suure umbusuga" - umbus, äkki sobiks selle asemele mõni teine sõna?

Parandaks CFU. Colony forming units asemele colony forming unit ehk "unit" ilma "s"-ta.

Artikkel sarnaneb inglise keelse artikliga "Transformation (genetics)", mis näitab seda, et vormistus ja ülesehitus on piisaval tasemel. Seepärast võib lisada linki inglise keelsele variandile. Tundub, et keelevigu ei ole, artikkel on kiiresti loetav ja kergesti arusaadav, kuigi mõned pikad laused võiks natuke lühendada mõte kaotamise vältimiseks.--Ent90 9. november 2011, kell 18:55 (EET)

"Johtub" on täiesti õige sõna, kuigi vähe tarvitatud. "Umbusuga" on käändevorm sõnast "umbusk". Andres 9. november 2011, kell 19:12 (EET)


Tere! Pean tarvilikuks mainida, et y kasutamine ü asemel on igati sihilik (viide Johannes Aavikule) ning ka "johtuma" ning "umbusk", nagu mainis eelkõneleja Andres, on täiesti korrektsed eestikeelsed sõnad. Johtuma- millestki tulenema. Ylejäänud vead võtan täiesti omaks ja pyyan neid parandada. Helgasch 10. november 2011, kell 18:13 (EET)

Y kasutamine ü asemel on autoritekstis sobilik, kuid Vikipeedia artiklis mitte, sest see pole ametlikus õigekirjas ette nähtud. Andres 11. november 2011, kell 01:21 (EET)

Siselinke võiks mõnes kohas isegi veel rohkem olla. Nt [[geeniekspressioon|ekspresseeritakse]]. Võõrkeelsed (nii inglis- kui ladinakeelsed) sõnad kaldkirja. Nagu Andres juba kirjutas, peab Vikipeedia sisu järgima ametlikke õigekirjanorme, ehk "y" ei ole "ü" asemel lubatud.

  • 1980. aastate
  • in vitro
  • Molecular and General Genetics MGG. Ei saa aru.
  • 1970ndail
  • Lauses "Asendades Ti-plasmiidis..." koma puudu
  • 1990. aastal
  • Lauses "Bakterite puhul mõistetakse..." koma puudu
  • Arvude vahel on "kuni" tähenduses mõttekriips
  • Lauses "Geneetilist materjali on võimalik..." koma puudu ja sidekriipsu asemel peaks olema mõttekriips
  • Väikese plasmiidi, nagu pUC19, puhul
  • 42 °C

Ülejäänud paar näpuviga leia ise üles. Tubli! Adeliine 20. november 2011, kell 16:00 (EET)


Puudub lehekülg Transformatsioon. --Epp 24. november 2011, kell 18:43 (EET)