Arutelu:Tasa sõuad, kaugele jõuad

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Aga kust see tõlgendus on võetud? Andres 17. mai 2007, kell 10:30 (UTC)

Igatahes ei ole see ainuke mõeldav tõlgendus ning vaevalt ammendab vanasõnu sisu. ь

See võib ju näiteks tähendada, et ellujäämiseks tuleb jääda märkamatuks. Andres 17. mai 2007, kell 10:33 (UTC)

See võib ka tähendada, et kui kiirustada, võib õnnetus juhtuda. Andres 17. mai 2007, kell 10:37 (UTC)

ok, püüan otsida viiteid temale ja võimalikke teisi tõlgendusi --Hendrix 17. mai 2007, kell 10:38 (UTC)
Tõlgenduse all saab juttu olla ainult sellest, kuidas vanasõna teadaolevalt on tõlgendatud, mitte sellest, kuidas meie arvates tuleks teda tõlgendada. Andres 17. mai 2007, kell 10:42 (UTC)
eks regiooniti võib arusaam vanasõnadest erinev olla. See teeb ühese tõlgendamise keerulisemaks. Harjulane tõlgendab nii, võroke jälle naa...
Kui on teada, et regiooniti on tõlgendused erinevad, siis saab sellest rääkida. Andres 17. mai 2007, kell 10:57 (UTC)

Aga veidi huumorit. Lasin babelfish'l tõlkida venekeelse 'Тише едиш - дальше будеш' inglise keelde. Too andis vastuseks - "It is quieter than yedish - it is further budesh" ... :lol: --Hendrix 17. mai 2007, kell 10:55 (UTC)

Sa kirjutasid tegusõnad valesti. Peab olema едешь, будешь. Andres 17. mai 2007, kell 11:44 (UTC)
Arvan, et tasa sõuad.. on sama, mis tasa ja targu. Inglise keeles tähendab too - ole rahulik ja ära kiirusta ning sellega saavutad soovitud tulemuse. Vähemalt Urban Dictionary arvates... --Hendrix 17. mai 2007, kell 11:39 (UTC)
"Tasa ja targu" on küll lähedane, aga samastada neid asju vaevalt saab. Ma ei tea täpselt, kuid mulle tundub eeskujuks olevat venekeelne väljend. Andres 17. mai 2007, kell 11:44 (UTC)