Arutelu:Siroko

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas sa oled kindel, et selle tuule kirjapilt on eesti keeles "Siroko"? Siim 07:34, 13 Oct 2004 (UTC)

Kasutatavam on "siroko", mis on ka ÕS-i ja ENE märksõna, on kasutatud ka "široko". Andres 07:40, 13 Oct 2004 (UTC)
Kui vanad need ENE ja ÕS on? Siin võib olla sama lugu mis riigi nimedega. Ma ei tea mis õige on, kuid ise oleksin kirjutanud "Sirocco". Siim 07:45, 13 Oct 2004 (UTC)
Need on tõesti vanad. "Siroko" ja "široko" on ka hiljuti ilmunud "Võõrsõnastikus". Kui juba algupäraselt kirjutada, siis scirocco. Aga eks vaata uuest ÕS-ist järele, mul ei ole seda käepärast. Andres 08:08, 13 Oct 2004 (UTC)
Mereleksikon annab ainult siroko, teisi nime variante seal ei mainita, on vanem ka kui uus ÕS --Valdmaa 08:52, 13 Oct 2004 (UTC)

Sirocco on prantsuskeelne vorm, aga ilmselt on ta ikkagi itaalia keelest laenatud. Andres 09:01, 13 Oct 2004 (UTC)

Aga võib-olla siiski on vorm sirocco kasutusel ka itaalia keeles. Andres 09:09, 13 Oct 2004 (UTC)

Väike Entsüklopeedia annab artiklipealkirjana "Siroko", kuid nimetab kohe ära ka kuju "široko". - Urmas 17:46, 13 Oct 2004 (UTC)

Sirokot mõistetakse ka laiemalt, nii et selle mõiste alla käivad erinevates Vahemeremaades puhuvad tuuled, millel on eri maades erinevad nimed. Andres 09:08, 13 Oct 2004 (UTC)


Ma arvan, et viimase lause peaks siiski lõpuni kirjutama. Siim 17:56, 13 Oct 2004 (UTC)

Vabandust vaatasin vana versiooni. Siim 18:02, 13 Oct 2004 (UTC)

Miks viimases lauses tuulte nimed suure tähega on? Ja kui neid nimetusi ka kasutatakse, siis kindlasti mitte eesti keeles - seega peaks keele ära mainima, muidu pole yldse arusaadav, kes neid niimoodi nimetab. --Oop 16:35, 16 august 2005 (UTC)

Niimoodi nimetavad neid erinevad Vahemere ääres elavad rahvad, kes mõistagi räägivad erinevaid keeli. Siin äratoodud nimekujud on võetud ingliskeelsest allikast. Kui nad siia ei sobi, siis võta välja. Mõtlesin lihtsalt, et ehk on kellelegi abiks, et kui kohtab selliseid termineid, siis teab, et tegemist on umbes sama nähtusega, mida lihtsalt nimetatakse erinevalt. Siin ilmas on palju asju, mida eesti keeles ei ole, aga mis sellegipoolest on olemas. Siim 17:31, 16 august 2005 (UTC)
Kõik need on tegelikult ingliskeelsed sõnad. Leste on inglise viki järgi Madeira ja Kanaari saarte kuum, kuiv idatuul. Sõna on portugalikeelne. Sõna "leveche" olevat hispaania päritolu, kuid mul ei õnnestunud hispaania sõnaraamatutest seda leida. Leveche on inglise viki järgi soe tuul Hispaanias, kas föön või kuum lõunatuul, mis käib Sahara kõrbelt tuleva madalrõhkoonna eel. "Mujal Vahemeremaades nimetatakse seda sirokoks." Igatahes kasutatakse seda nimetust rahvusvaheliselt. Mitmed allikad ütlevad, et see on siroko nimetus Hispaanias. Kui lähtuda käesoleva artikli kontseptsioonist, siis on leveche sirokoga sarnanev tuul Hispaanias. Nii et leste ja leveche tunduvad olevat tsitaatsõnadena aktsepteeritavad. Andres 03:46, 17 august 2005 (UTC)
Edasi khamsin. Sellega on lugu täbar. Kuidas oleks seda õige kirjutada ja kuidas see araabia transkriptsioonis on, seda näete siin. Esimest tähte ei saa kirjutada. Kui arvestada seda, kuidas me araabia kohanimesid kirjutame, siis tuleks kirjutada khamsīn. Teise allika järgi on see khamāsīn. Inglise vikis en:Khamaseen. See tuul puhub Egiptuses, Sudaanis ning üle Punase mere.
Sharav on sama tuule nimi Iisraelis ja Palestiinas. See on tsitaatsõnana aktsepteeritav.
Eestipärased sõnad oleksid minu meelest "leste", "levetše", "hamsiin" ja "šarav". Andres 04:09, 17 august 2005 (UTC)