Arutelu:Salon-de-Provence

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tänan Andres, et häälduse paika panid, kuigi nad seda n-i saloni lõpul eriti ei häälda Egon 6. september 2006, kell 12:05 (UTC)

Sa tahad öelda, et Sinu kõrvale ei kosta, nagu oleks seal n? Tegelikult muidugi polegi, aga o nasaalsust ei saa eesti keeles teisiti edasi anda. Andres 6. september 2006, kell 13:14 (UTC)

Tahtsingi häälduse kohta küsida. Kuidas tuua sellist inglise keele pehmendatud th häälikut siin kirjapildis. Prantsuse, portugali, katalaani ja valencia tähestikus vastab sellele täht ç, hispaania tähestikus täht z. Hääldus oleks nagu eesti keeles täht c [tsee], kuid ei hääldata t-tähte ja hääldus sarnaneb inglise th-le. (keel puudutab ülemisi esihambaid). Egon 6. september 2006, kell 13:23 (UTC)

Cádiz, Zamora, Zaragoza, Puçol-Puzol jne...

Mina kirjutaksin lihtsalt [s], sest lähedasemat häälikut eesti keeles ei ole. Mõnes kohas kasutatakse hääldusmärki [θ], aga mina jätaksin algkeele hääldusnüansid vikisõnaraamatusse. Meile on tähtis, kuidas seda nime eesti keeles tuleb hääldada, ja ei saa sundida hääldama selliseid häälikuid, mida eesti keeles ei ole.
Prantsuse, katalaani ja portugali keeles hääldub ç lihtsalt [s]. Andres 6. september 2006, kell 14:34 (UTC)
Mõistan. Tänan vastuse eest.Egon 8. september 2006, kell 11:18 (UTC)