Arutelu:Rawa Mazowiecka maakond

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Kas see ei peaks olema "Rawa maakond"? Andres 8. mai 2007, kell 21:56 (UTC)

Kui Rawa, siis tolle keskuseks võiks nagu ka olla Rawa, ka sellise nimega koht on olemas vt. pl:Rawa (województwo lubelskie) - Ahsoous 9. mai 2007, kell 00:46 (UTC)

Too Rawa ei ole maakonnakeskus. Ja poola keeles öeldakse lihtsalt "Rawa maakond". Andres 9. mai 2007, kell 16:44 (UTC)
kle kas eesti keeles on Nižni Novgorodi oblast? - Ahsoous 9. mai 2007, kell 16:52 (UTC)
On küll, aga mis siis? Andres 9. mai 2007, kell 17:19 (UTC)
vaata, mõtlen seda, et nii vene kui ka poola keeles on haldusüksuste puhul tegu mitte nimedega, vaid omadussõnadega (vene keeles küll suure tähega, poolakatel väiksega) eesti keeles aga on nimed... - Ahsoous 9. mai 2007, kell 18:01 (UTC)
Seda küll. Aga minu meelest on see omadussõna moodustatud nimest Rawa, mis on ka õigupoolest asula nimi. "Mazowiecka" on omadussõnaline täiend nimest Mazowsze (Masoovia). See on lisatud selleks, et eristada seda kohta mõnest teisest samanimelisest kohast, mis asub mujal. Andres 9. mai 2007, kell 18:09 (UTC)
Algselt on ta sealt tulnud, aga kui ta poola keeles kirjutatakse suure tähega, siis on ta geograafilise nime osa. Vaata äkki toda dokumenti http://www.gugik.gov.pl/komisja/pliki/topon_inte.doc.pdf - Ahsoous 9. mai 2007, kell 18:48 (UTC)
Et ta on nime osa, selles mul pole kahtlust. Mida nimelt ma sealt dokumendist vaatama peaksin? Mul on lihtsalt kõhklus, kas poleks mitte õigem tõlkida "Rawa maakond", ja ma selgitasin, miks mul selline kõhklus on. Veel kord: kui poola keeles kasutatakse omadussõna, mis on tuletatud ainult nimest Rawa, miks ei võiks siis eestikeelses tõlkes kasutada lihtsalt nime Rawa? Andres 9. mai 2007, kell 18:53 (UTC)
vaata lehekülgi 19-21 - seal on jutt nii suurtähe kasutamisest kui ka nende omadussõnade moodustamisest - Ahsoous 9. mai 2007, kell 19:09 (UTC)
Aitäh! See veenis mind, et tuleb öelda "Rawa Mazowiecka maakond". Andres 9. mai 2007, kell 19:23 (UTC)
muide minul endal tekkis ka sarnane kahtlus, aga mitte kahesõnalise, vaid kolmesõnalise nime puhul, aga et see esimene, mis ette sattus oleks olnud ilma tolle viimase sõnata topelt nimi ja oleks nii ehk naa täpsustust nõudnud siis jätsin tolle puutumata ning hakkasin otsima, kuidas nood omadussõnad ikka võetud on. Nüüd praegu, jõudsin pomorze juurde ja siin on selline maakond nagu Pruszcz Gdański maakond ehk poola keeles powiat gdański... kui nüüd omadussõna tuimalt eesti keelde panna, võiks sellestki väike segadus tekkida - Ahsoous 10. mai 2007, kell 07:23 (UTC)
Säärase segaduse saaks lahendada täpsustava märkusega sulgudes. Andres 10. mai 2007, kell 08:40 (UTC)