Arutelu:Monoamiini oksüdaasi inhibiitorid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Pealkiri on vigane. Peaks olema kas "monoamiinoksüdaasi" või "monoaminooksüdaasi". Andres 9. juuli 2010, kell 15:31 (EEST)[vasta]

Tartu Ülikooli Raamatukogu ütleb, et "Monoamiinooksüdaas" [1]--Rünno 9. juuli 2010, kell 15:40 (EEST)[vasta]
Arvan, et see on viga. Ei ole sellist asja nagu "amiino". Tõenäoliselt ei ole ka "amino" siin sobiv.
On väga sageli kasutatud ka "monoamiini oksüdaas" "monoamiinide oksüdaas", mis on võib-olla kõige parem. ISE annab märksõnaks [http://ise.elnet.ee/search~S1*est?/dmono-ooperid/dmono+ooperid/-3%2C0%2C0%2CB/browse/indexsort=- monoamiinoksüdaas". Andres 9. juuli 2010, kell 15:54 (EEST)[vasta]
Ei ütleks, et just väga sageli. Olen nõus, et filoloogiline mülgastik. Minul on tegelikult üsna ükskõik, kuidas kirjutatakse. Täht sinna-tänna...--Rünno 9. juuli 2010, kell 16:04 (EEST)[vasta]
Praegu on minu meelest sattunud kõige halvem variant. Tuleks teisaldada parema alla ning teistelt teha ümbersuunamised. Andres 9. juuli 2010, kell 16:16 (EEST)[vasta]
"monoamiinide oksüdaas" 495, "monoamiini oksüdaas" 56, "monoamiinoksüdaas" 99, "monoamiinooksüdaas" 96, "monoaminooksüdaas" 6. Kõige sagedasem on esimene ja see tundub ka kõige õigem olevat.
Leidsin veel "monoamiin-oksüdaas" (4) ja "monoamiin oksüdaas" (2). Andres 9. juuli 2010, kell 16:16 (EEST)[vasta]
Need redaktsiooni konfliktid ajavad lihtsalt jooma. Aga olgu. Eesti keeles räägitakse, nii nagu kirjutatakse ja vastupidi. Ei ole kuulnud, et keegi räägiks amino, ikka amiino. Ja mis puutub kokku-lahkukirjutamisesse, siis, jah... Antud termin on inglise keeles kahe sõnaga. Nagu näiteks ka railway station. Aga eesti keeles on üks sõna - raudteejaam. Lähtudes sellest loogikast võiks arutletava mõiste nimi ka olla kõik üks sõna - monoamiinooksüdaas.--Rünno 9. juuli 2010, kell 16:26 (EEST)[vasta]
Just, ka "aminohape" hääldatakse tavaliselt nii, nagu oleks kaks i-d. Andres 9. juuli 2010, kell 16:51 (EEST)[vasta]
Meie enda sõnaraamat lubab nii ja naa - amiinohape ning aminohape...[2]--Rünno 10. juuli 2010, kell 08:30 (EEST)[vasta]
Meie sõnaloend ei kajasta praegust normi. "amiinohape" on sees vananenud sõnakujuna. Andres 11. juuli 2010, kell 19:08 (EEST)[vasta]
Praegust normi? Kui selline norm on olemas, mida me siin siis vaidleme? Ütle ära vastavalt sellele normile väljanägev nimekuju "monoamiinooksüdaasile" ja "ami(i)nohappele" ning probleeem on lahendatud.--Rünno 12. juuli 2010, kell 19:41 (EEST)[vasta]
See norm käib sõnade "aminohape", "aminoplast" ja "aminorühm" kohta. Andres 12. juuli 2010, kell 21:09 (EEST)[vasta]
Tuntud ravimfirma "Orion Corporation" kirjutab - Monoamiinooksüdaas. Ravimamet on sellega nõus [3]--Rünno 9. juuli 2010, kell 16:43 (EEST)[vasta]
H.Kariku sõnaraamat ei arva asjast midagi.--Rünno 9. juuli 2010, kell 15:47 (EEST)[vasta]
Võiks kirjutada ja küsida, kui teaks, kuhu. Andres 9. juuli 2010, kell 15:54 (EEST)[vasta]
Kardan, et siin tuleb üles otsida vene aeg ilmunud vastavad raamatud, kus sellest räägitakse. Mul nad kunagi olid, aga nüüd enam ei ole. Raamatukois on nad olemas. Tellisin ära ja loodetavasti nädala jooksul saab need raamatud kätte ja siis saab ka selgust.--Rünno 10. juuli 2010, kell 14:28 (EEST)[vasta]
Jüri Saarma koos kaasautoritega kirjutab oma "Kliinilises psühhofarmakoloogias" (Tallinn 1981), et "monoamiini oksüdaas"--Rünno 13. juuli 2010, kell 09:09 (EEST)[vasta]

Võib-olla peaks pealkiri olema mitmuses.

Siia peaks tegema ümbersuunamised kõigilt neilt variantidelt, mida siin mainitakse. Andres 13. juuli 2010, kell 19:03 (EEST)[vasta]

See on õige küll. Teen ära.--Rünno 13. juuli 2010, kell 19:08 (EEST)[vasta]
Kui pealkirja mitmusesse ei pane, siis peaks tegema ümbersuunamised ka mitmuslikelt vormidelt. Andres 13. juuli 2010, kell 19:48 (EEST)[vasta]