Arutelu:Modus tollens

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Parandasin sisuliselt, kuid ei suuda arusaadavalt sõnastada. Siin tuleks kasutada lausearvutuse tehtemärke. Andres 2. veebruar 2010, kell 22:04 (UTC)

Kas ei oleks parem: kui kui A, siis B ning kui B ei pea paika, siis ei pea paika ka A. Üks lihtsa asja ütlemata keeruline sõnastus igastahes. Ivo 2. veebruar 2010, kell 22:14 (UTC)
Sinu sõnastuses pole võimalik lauseid "A" ja "B" asemele panna. Aga praegune sõnastus on halb, sest ta ei ole ühemõtteline ega keeleliselt korrektne. Ma ei tea, kas seda loomulikus keeles üldse saab väljendada. Tuleb eeldused ja järeldused eraldi ridadele kirjutada. Samuti tuleb see panna kirja lauseloogika sümbolitega. Andres 2. veebruar 2010, kell 22:24 (UTC)
Püüdsin eeldused ja järeldused eraldi ridadele lüüa. Nüüd on ehk arusaadavam. Ivo 2. veebruar 2010, kell 22:33 (UTC)

Näide[muuda lähteteksti]

Pesu näide on üpris eksitav, sest pesu võib olla märg või kuiv mistahes vihmast sõltumatutel põhjustel. --90.191.166.161 25. september 2011, kell 13:09 (EEST)

Ei saa hästi aru, kuidas ta eksitab. Põhjused ei puutu ju asjasse. Praeguses näites on nähtavasti vähem võimalusi, aga igatahes valge võib olla ka siis, kui päike ei paista. Andres 25. september 2011, kell 23:01 (EEST)
"Väljas on valge" vist ikka väga harva, kui päike ei paista. Mingi plahvatuse ajal? Tavapärane vihma ja katustega näide oleks muidugi ka parem olnud. --77.233.80.194 26. september 2011, kell 19:03 (EEST)
Jah, muidugi harva. Minu point oli selles, et põhjused ei puutu asjasse, kui tegu on materiaalse implikatsiooniga. Andres 27. september 2011, kell 00:08 (EEST)

Jutumärkides olev ei ole ladinakeelse fraasi tõlge. Andres 25. september 2011, kell 23:01 (EEST)

See on üpris traditsiooniline tõlge ja annab minu arvates mõtet edasi. Kas viga on verbis, sõnade järjekorras või moduse vabas tõlkes? "Lahtiütlemise lahtiütlev viis" oleks ju mõistetamatu! --77.233.80.194 26. september 2011, kell 19:03 (EEST)
Oleks küll mõistetamatu, aga praegu jääb mulje, nagu tegu oleks sõnasõnalise tõlkega. Parem oleks asi eraldi alajaotuses lahti rääkida. Andres 27. september 2011, kell 00:08 (EEST)
Alajaotus on mõeldav, aga kas sinna on midagi üldse kirjutada? Ma arvan, et tuleks tõlkida sisu ja mitte sõnu. Mis oleks see sisu, mida antud juhul tõlkida? Kas see sisu on erinev sellest, mis praeguses tõlkes on? --90.191.166.161 30. september 2011, kell 20:21 (EEST)
Praegune tõlge on ise ka üsna arusaamatu. Mis modus tollens on, saab artiklist niigi selgeks, eraldi selgitada tuleks aga, miks tal niisugune nimi on. Andres 1. oktoober 2011, kell 00:15 (EEST)