Arutelu:Lustenau

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Markt või Marktgemeinde ei saa tõlkida linnaks. Lähim vaste oleks ehk alev. --Metsavend 28. märts 2020, kell 20:23 (EET)

Kui otsida ise mingi vaste, mis käib just Marktgemeinde kohta, siis ehk võiks olla juba turuvald, turulinn, turuasula vmt. Pikne 30. märts 2020, kell 20:46 (EEST)[vasta]
Ise välja mõelda ei tohiks. Marktgemeindele vastab Põhja-Saksamaal Marktflecken, mida on tõlgitud aleviks. --Metsavend 1. veebruar 2021, kell 20:26 (EET)[vasta]
Kas pead silmas alevit kui sõna "Flecken" vastet? See pole päris sama mis "Marktflecken" või "Marktgemeinde". Kas sellist tõlget on kasutatud ka Saksamaa või Austria kohtade puhul? Parema vaste puudumisel oleks sõna-sõnaline tõlge minu meelest küllalt arusaadav. Pikne 1. veebruar 2021, kell 21:01 (EET)[vasta]
Marktflecken on üsna sama mis Flecken. Selle vasteks on nii Tuksam-Muugi kui Kibbermanni sõnaraamatus 'alev'. --Metsavend 1. veebruar 2021, kell 23:19 (EET)[vasta]
Lustenaud käsitletakse küll ka linnana, vt de:Liste der Städte in Österreich. Pikne 30. märts 2020, kell 20:46 (EEST)[vasta]
Seal on selgitatud, et statistiliselt käsitletakse linnana iga üle 10000 elanikuga valda. Halduslikult ja juriidiliselt pole tegu linnaga. --Metsavend 1. veebruar 2021, kell 20:26 (EET)[vasta]
Ma ei arva, et siin peaks ütlema definitsioonis "linn", aga vale see ju siis tingimata polnud. Pikne 1. veebruar 2021, kell 21:01 (EET)[vasta]
Jah, teatud kontekstis, kui selgitada (muidu tekitab segadust, kui ühes kohas on 'alev' ja veidi hiljem 'linn'), võib kasutada, aga mitte definitsioonis. --Metsavend 1. veebruar 2021, kell 23:19 (EET)[vasta]