Arutelu:London Bridge

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Võiks olla Londoni sild. 193.40.10.180 27. september 2011, kell 09:25 (EEST)[vasta]

Jah, EE-s on ka tõlgitud nimekuju. Aga ma esialgu ei vahetaks. Kuidas kõlab lause "Londoni sild on üks Londoni sildadest"? Lahjalt. Hirvelaid 27. september 2011, kell 13:36 (EEST)[vasta]
Mina ka ei muudaks pealkirja, samal põhjusel. Andres 27. september 2011, kell 13:39 (EEST)[vasta]
Nimed, ja sõnad üldse, on kokkuleppelised; nende tähendus sõltub kontekstist. Näiteks Tartu ülikoolidest suurima õpilaste arvuga on Tartu ülikool. Minu arvates (võõras keeles) ümberütlemine ei muuda asja või teeb selle teiste tõlgitud nimedega võrreldes pigem segasemaks, kui nimevaliku ainus argument on kõla. 193.40.10.180 27. september 2011, kell 18:59 (EEST)[vasta]
Tartu ülikoolide näite kontekst on emakeeles kergelt tabatav, Londoni sildade näites aga mitte (näiteks kui kuulaksime seda raadiost). See oleks kõla kohta. Suurem probleem on aga kirjapildiga – sildade näide jääks tavalugejale sama arusaamatuks kui ta oleks seda raadiost kuulanud. Aga ma ei pressiks oma arvamust peale. Las keelespetsid otsustavad. Hirvelaid 27. september 2011, kell 20:19 (EEST)[vasta]
Anonüümsel arvustajal on väga hea näide ja see meeldib mulle. Ka Londoni Toweri peaks tõlkima Londoni Torniks. Taivo 27. september 2011, kell 20:39 (EEST)[vasta]
Nojah, kui tahta kuulajat võimalikult vähe segadusse ajada, tuleb vastavalt väljenduda (nt Londoni sillaks nimetatav sild Londonis). London Bridge on aga emakeeles selgitusteta täiesti arusaamatu. Kirjapildis eristamine peaks samuti käima konteksti abil. Toweri puhul on vahest traditsioon määravam; see pole fraasis London Tower lihtsalt liigisõna. (Kuigi jah, kas just esialgu Vikipeedias, aga miks mitte seda kindlust eesti keeles Torniks nimetada.) 193.40.10.180 27. september 2011, kell 21:04 (EEST)[vasta]
Arusaamatu võib-olla küll, aga selgitus on olemas ja kõik nimed on ilma selgituseta arusaamatud.
Minu arvates on Hirvelaid anonüümi argumendi hästi pareerinud. Andres 27. september 2011, kell 23:42 (EEST)[vasta]
Londoni silla puhul saab selgitusteta eeldada, et tegu on sillaga. Võõrkeelne nimi ei ütle aga eesti keeles midagi.
Pealegi, kui ka EE-s on tõlgitud, ja mitte kuidagiviisi ekslikult, siis üldjuhul on tavaks autoriteetse allikaga arvestada. 193.40.10.181 28. september 2011, kell 09:15 (EEST)[vasta]
Eeskuju olemasolu on muidugi tugev argument. Aga "Londoni sild" tekitab nõutust. Pole hästi arusaadav, et see on silla nimi. Andres 28. september 2011, kell 13:58 (EEST)[vasta]
Londoni Torni kohta ka mõni sõna. Tower of London on linnus, mille sisehoovis asub kindlustorn White Tower. Kui inglane liigitab kogu kupatuse oma keeles castle'iks ja nimetab tower'iks, siis minu meelest peab ta silmas pigem kantsi kui torni. Kui vikis tehakse vastav artikkel, siis valitakse nimi ilmselt EE järgi Tower ja kindlustorni nimi White Tower jäetakse tõlkimata.
Kui luuakse artikkel Tower Bridge, siis arvan, et artikli pealkirjaks valitakse Toweri sild. Hirvelaid 29. september 2011, kell 10:58 (EEST)[vasta]
Jah, minu meelest ka. Andres 29. september 2011, kell 12:54 (EEST)[vasta]