Arutelu:Läbisõidumõõdik

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Siia ei viita ükski lehekülg. Andres 24. mai 2006, kell 19.14 (UTC)


Termin tuleneb kreekakeelsetest sõnadest hodōs (tee), ja mētron (mõõtmine).

Välja tõstetud, ebatäpne. Andres 24. mai 2006, kell 19.15 (UTC)

Õige peaks olema "hodomeeter". Andres 18. oktoober 2007, kell 10:12 (UTC)


Sammude loendaja kohta peaks olema eraldi artikkel. Praeguse sõnastuse järgi tuleb nii välja, nagu oleks see hodomeeter, millest siin juttu on, ka sammude loendaja. Andres 19. oktoober 2007, kell 07:50 (UTC)


See peaks läbisõidumõõdik olema. [1] [2]. 193.40.10.180 16. november 2009, kell 15:09 (UTC)


Kas olete kindel, et "hodomeeter" ikkagi õige üldse on mingiski kontekstis? Google annab praegusele eestikeelsele otsingule "odomeeter" 70600 vastet, ja "hodomeetrile" 588, millest esimene "hodomeetri" otsingutulemus on eestikeelsest Wikipediast, ehk siis võib oletada, et suur osa "hodomeetri" kasutustest ongi just selle alusel, et siin selline sõna kirjas on.--Beetlander 13. märts 2010, kell 10:17 (UTC)

Kui sõna on olemas "Võõrsõnade leksikonis", milles siis küsimus? Sellel, et keelemehed eelistavad "h"-tähega varianti, on oma põhjus: kui kreeka keeles on sõna alguses spiritus asper, siis eestikeelsetes võõrsõnades vastab sellele h. Muidu me kirjutaksime näiteks "üdroloogia" ja "omonüüm". On aga teisigi selliseid sõnu, mis teiste keelte mõjul üldreeglist hälbivad, mistõttu ei saa väita, et "odomeeter" tingimata vale on.
Vikipeedial võib ju teatud mõju olla, kuid ei saa aprioorselt olematuks tunnistada ka "Võõrsõnade leksikoni" ja "Eesti entsüklopeedia" mõju ning inimeste keeleteadlikkust (keelelist haritust), mis ilma autoriteetidetagi paneb eelistama "hodomeetrit" "odomeetrile". Andres 13. märts 2010, kell 19:00 (UTC)

Millisest võõrsõnade leksikonist on jutt? Lisaks juhiks tähelepanu asjaolule, et Eesti õigusaktides kasutatakse sõna "odomeeter", mida leiab Riigi Teatajas kolmest õigusaktist, "hodomeetreid" on aga null. Inglise keeles on see sõna "odometer", minu meelest ei ole mingit põhjust sinna h-tähte ette panna eesti keeles. Võin tuua veel sarnaseid näiteid: inglise keeles "opal", eesti keeles "opaal", mitte "hopaal". Ladina keeles "opus", eesti keeles "oopus", mitte "hoopus". Prantsuse keeles "odeur", eesti keeles "odöör", mitte "hodöör". Lisaks palun täpsemat viidet, kes on need salapärased "keelemehed". Tänan! Beetlander 13. märts 2010, kell 22:38 (UTC)

Minu kasutuse on üks vana, 1983. aastal ilmunud Võõrsõnade leksikon, ja seal on ta "hodomeeter". Sinu toodud näited ei ole sobilikud, sest need ei ole ka algkeeles h-ga.--WooteleF 13. märts 2010, kell 23:08 (UTC)
Ka 1961. aasta "Võõrsõnade leksikonis" on "hodomeeter", ja vean kihla, et ka kõige uuemas.
Küsimus oli, kas "hodomeeter" ikkagi on õige mingiski kontekstis. Minu meelest see, et sõna on niisugusena "Võõrsõnade leksikonis", näitab, et ta on õige mingiski kontekstis. Põhimõtteliselt see ei välista, et ka "odomeeter" võiks õige olla, sest kui keelemehed ei suuda mõnda sõna tõrjuda, tunnistavad nad selle lõpuks õigeks.
Olen kindel, et iga keelemees eelistaks "hodomeetrit". Konkreetsed näited on "Võõrsõnade leksikoni" autorid ja Peeter Päll (vaata [3]).
Mitte eesti keeles ei ole h juurde pandud, vaid inglise keeles on see ära jäetud. Inglise sõna on laenatud prantsuse keelest (odomètre) [4]. Inglise keeles on kasutusel ka hodometer (vaata [5]). Prantsuse keeles on tarvitusel nii odomètre kui ka hodomètre ([6], otsi hodo-), Larousse'is on ainult esimene: [7]. Andres 14. märts 2010, kell 07:15 (UTC)

http://www.maksumaksjad.ee/modules/smartsection/item.php?itemid=691

See, mille saksakeelseks nimetuseks on Heido Otsa "Autosõnastikus" "Kilometerzähler", inglise keeles "odometer", vene keeles "oдomeтр", on eesti keeles LÄBISÕIDUMÕÕDIK.

Vaidlusalustest võõrsõnakujudest eelistame kreekalähtest "hodomeetrit". Selle kirjakuju annavad ka Eesti entsüklopeedia 3. köide ("hodomeeter" 1. kilomeetriloendur, läbisõidunäidik; 2. sammuloendur) ning Eduard Vääri "Võõrsõnade leksikon". Ka Silveti inglise-eesti sõnaraamatus on "hodometer" (hodomeeter, läbisõidunäidik, sammuloendur).

Euroülikooli inglise-eesti tehnikasõnaraamat annab ingliskeelsele sõnale "odometer" järgmised vasted: odomeeter (valdkond: aparaadiehitus); läbisõidumõõdik (valdkond: autondus); teekonnamõõtur (valdkond: mõõtetehnika). Viimasele on lisatud ka {odomeeter} looksulgudes, mis näitab, et termin on selles tähenduses ebasoovitatav.

Tea kirjastuse teaduse ja tehnika seletav sõnaraamat suunab märksõna "odometer" juurest märksõna "perambulator" juurde, mille eesti vasteks on antud "mõõteratas".

Et segadusi ja vaidlusi ära hoida, soovitame kasutada Heido Otsa pakutud eestikeelset sõna "läbisõidumõõdik". "Läbisõidunäidik", mille annavad mõned sõnaraamatud, pole sisult nii täpne.

Peeter Päll

EKI peakeelekorraldaja

Emakeele Seltsi keeletoimkonna vanem

--Taifunk 7. august 2010, kell 17:03 (EEST)[vasta]