Arutelu:Kontšog-Džungne

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Konchog Jungne? Andres 17. november 2006, kell 15:07 (UTC)

Langdro Konchog Jungné? Andres 17. november 2006, kell 15:08 (UTC)

Kas me ei kasuta eestipärast kirjapilti? On see kokku lepitud? Kui kasutada igal pool Wyliet, siis tuleb hääldus alati lisada. --Metsavend 17. november 2006, kell 15:18 (UTC)
Ma kirjutasin küll ühes kohas, et tuleb alati kasutada Wyliet, aga see oli eksitus. Kohanimede puhul tuleb põhimõtteliselt kasutada Tiibeti pinyini en:Tibetan Pinyin. Järjekindel oleks seda rakendada ka isikunimede puhul, aga me ei oska seda. Hääldus ja Wylie tuleb muidugi võimaluse korral ära tuua. Kõige praktilisem on kasutada sama süsteemi, mis on inglise ja saksa keeles tavaliselt kasutusel. Andres 17. november 2006, kell 15:44 (UTC)
Meil ei tasuks jalgratast leiutama hakata, vaid vaadata, kuidas kasutatakse tiibeti nimesid eestikeelses kirjanduses. Mulle on jäänud mulje, et enamasti kasutatakse eesti hääldusjärgset transliteratsiooni, nt Maret Kark oma artiklites (nt Pantšen Sönam Drakpa), samuti hiljuti ilmunud "Dalai-laamade ajaloos" ja Hindamatu pärlikee sarjas. --Metsavend 17. november 2006, kell 16:52 (UTC)
Sel juhul peaks olema ka kuskilt võtta transkriptsioonisüsteem, sest muidu saab kasutada ainult neid nimesid, mis eesti keeles olemas on. Aga võib-olla on tõesti kõik vajalik kaetud. Ja võib-olla tõesti saab teised esialgu teistmoodi kasutada. Põhimõtteliselt võiks Maret Kargi süsteem kasutusel olla küll, aga see peaks olema järjekindel. Ebajärjekindel on muidugi see, kui kohanimed kirjutatakse ühtemoodi, teised nimed teistmoodi. Andres 17. november 2006, kell 17:19 (UTC)