Arutelu:Jaava tiiger
taksoboksis peaks olema trinaarne nimetus, kuid ma ei oska toda taksonitabeli mallis ära muuta--Dj Capricorn 22. jaanuar 2010, kell 18:43 (UTC)
- Kas bioloogid kasutavad säärast sõna? Andres 23. jaanuar 2010, kell 07:24 (UTC)
- Kusagil oleks nagu silma jäänud, aga vähe kasutatav üldiselt. Ma arvan, et see nimetus (trinaarne) ei tohiks millegagi vastuolus olla. Binaarne nimetus sel puhul on ju vale--Dj Capricorn 23. jaanuar 2010, kell 07:38 (UTC)
- Asi on selles, et tavaline sõna on "ternaarne" (ladina sõnast ternarius 'kolmekordne'), kuigi mõnes tõlkesõnastikus esineb ka "trinaarne" (mis puudub ÕS-ist, EKSS-ist, "Võõrsõnade leksikonist" (mul on küll vana väljaanne) ja TTSS-ist, kuid kõigis peale esimese on sees "ternaarne". Ma ei saa väita, et "trinaarne" on vale; tuleb ainult kontrollida, kas bioloogid seda kasitavad. Ma ei leidnud Google'ist sellist kasutust bioloogidel. Andres 24. jaanuar 2010, kell 07:31 (UTC)
- Kusagil oleks nagu silma jäänud, aga vähe kasutatav üldiselt. Ma arvan, et see nimetus (trinaarne) ei tohiks millegagi vastuolus olla. Binaarne nimetus sel puhul on ju vale--Dj Capricorn 23. jaanuar 2010, kell 07:38 (UTC)
"Loomade elu" (1987) väitis, et tiigri levila hõlmab ka Jaava. Mida siis veel? --Metsavend 27. jaanuar 2010, kell 22:43 (UTC)
- Jutt on nähtavasti sellest, et Jaaval väideti elavat tiigreid, seega jaava tiigrit mitte väljasurnuks. Andres 27. jaanuar 2010, kell 23:06 (UTC)
- Sellest lausest ei saa aru, kas silmas peeti tiigrit või jaava tiigrit. --Metsavend 27. jaanuar 2010, kell 23:09 (UTC)
- "Loomade elu" ilmus vene keeles juba 1971. Selle koostamise ajal elas Jaaval kindlasti tiigreid. --Metsavend 27. jaanuar 2010, kell 23:11 (UTC)
- Lause tuleb ümber teha. Muide, ma ei usu, et tõlkimise käigus ei püütud raamatut ajakohastada. Andres 27. jaanuar 2010, kell 23:39 (UTC)