Arutelu:Hobusetõugude loend

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Inimesed, kui te lisate hobusetõuge, siis palun vaadake, et need vastaks ka õigele kirjapildile. Ja oleks korrektselt kirjutatud. Ei ole olemas lipiitia hobust, cleavland bey'd, Claidsdeil'i jt toradaid tõuge, mida ei eksisteeri. Lisaks sellele tahaks teada, kes on ja kus elavad vahemere hobused? Pole kuulnud neist kordagi ja ka ingliskeelne wiki ei anna nende kohta midagi. Mina teen ettepaneku see tõug kustutada, vähemalt esialgu. (selle kõik kirjutas tammet6ru, kaebused siis mulle)

Kui Sa tead, kuidas on õige kirjutada, siis paranda. Andres 15. märts 2011, kell 19:11 (EET)[vasta]
Igatahes "Clydesdale hobune" küll korrektne ei saa olla. Andres 15. märts 2011, kell 19:12 (EET)[vasta]

Võimalik, et Clydesdale hobune ei ole korrektne, aga siis saaks norida ainult sõna hobune lisandi üle. Ehk seda ei ole vaja, aga eesti keelde ei ole paraku kõiki tõuge tõlgitud ja ise hakata neid eestistama oleks ka narr. Parem kasutada siis inglisekeelseid tõunimetusi. Miks ma ennisti nii kuri olin, oli sellepärast, et inimesed kipuvad vahel järjekindlalt vigade parandusi tagasi muutma vigaseks. Loodan, et kedagi eelmise postiga ei solvanud:D -Tammet6ru

See peaks Clydesdale'i hobune olema. --Vihelik 15. märts 2011, kell 19:37 (EET)[vasta]
Me ei mäleta enam, et kes selle nimekirja on koostanud. Igaüks ei oska õigesti kirjutada ja igaüks ei tea ka hobusetõugude õigeid nimesid. Kui nimi on ingliskeelne, siis ta peab olema kaldkirjas. Kui sellest konkreetsest tõust rääkida, siis korrektne oleks "Clydesdale'i hobune" või ehk ikka "klaidsdeili hobune", sest tõugude nimetustes kirjutatakse kohanimed eestipäraselt. Andres 15. märts 2011, kell 19:39 (EET)[vasta]

Aga kui teisest keelest tõlkida, siis ei pea ju ilmtingimata seda eestindama. Ma arvan, et paljudele hobuinimestele ei ütle klaidsdeili hobune midagi, sest see on väga võõra kirjapildiga.

Noh, see "Clydesdale'i hobune" ka päris vale pole. Artiklipealkirjas peaks vast ikkagi olema "klaidsdeili hobune", kuid teist kirjapilti võib kindlasti mainida. Andres 15. märts 2011, kell 19:48 (EET)[vasta]
Andresel on eestindamise suhtes õigus, nii näikse reeglina toimivat. Leidsin ka Google'ist Hobufoorumist kirjapildi klaidsdeili hobune. Aga kas ei peaks teine t/d olema tugev - klaidsteili? --Vihelik 15. märts 2011, kell 19:49 (EET)[vasta]

Vaidlen siis taas vastu (ehk annate andeks). Eesti keeles ei ole sellele tõule eestindatud varianti. Lihtsalt ei ole. See viide foorumile on hea leid, aga pane tähele, et see teema on suht hiljuti tehtud võrreldes Viki nimekirjaga ja tõenäoliselt on see nimevorm pärit jusnimelt siit nimekirjast. Kui juba foorumitest linkimisele läks, siis ühes foorumis öeldi, et sellele tõule ja ka teistele ei olegi eesti keelset vastet. http://www.hobufoorum.eu/foorum/viewtopic.php?f=40&t=313&view=next

Mõtlemisainet Kati Murutari arvustusest hobusetõugude eestindamise kohta. --Vihelik 15. märts 2011, kell 20:05 (EET)[vasta]
Siit see küll ei ole, sest siin ju niimoodi ei olnud.
Ma saan aru, et eestikeelset nime pole, aga kui see teha, oleks loogiline, et ta oleks just niisugune.
Keelenõu ütleb:

"Loomakasvatuses on tava kirjutada tõunimetuste kohanimeline täiend väikese algustähega ja mugandatud kujul, nt jorkširi siga, hämpširi lammas, šetlandi poni, uelsi poni, jorkširi terjer. Üldkeeles võib kirjutada suure algustähega ja mugandamata kujul: Yorkshire'i siga, Hampshire'i lammas, Shetlandi poni, Walesi poni, Yorkshire'i terjer." [1] Vikipeedias tuleks järgida erialakeele tava. Andres 15. märts 2011, kell 20:07 (EET)[vasta]

Ok, kui nii näevad ette Viki reeglid, siis ma enam ei vaidle, kuid jään siiski oma esialgsele seisukohale. Aga mis te nt Fox Trotter'iga teete?

Nimed pole üldse meie teha. Kui eesti keeles nime pole, siis jätame tõlkimata. Andres 15. märts 2011, kell 20:14 (EET)[vasta]