Arutelu:Hans Kammler
Lisasin tõlkida malli, võib-olla eelkõige seetõttu, et paljud vikipeedia lugejad ei valda saksa keelt lugemistasandil ja/või sõjaväeliste auastmete tasandil,
- vanemleitnant (Oberleutnant) - Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 614
- oobersti (vanemohvitser,kolonel) - Oberst - polkovnik
Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 614
- aga
Võõrsõnade leksikon, Valgus, 2006, lk 74, Ooberst- vanemohvitseri auaste Saksamaal, Austrias ja Šveitsis; vastab koloneline ja polkovnikule;
- Diplomingenieur kraadiga- eesti keeles pakun diplomeeritud insener;
- die Regierung- valitsus Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 674 ;
- regierungsbauführer - kui tõlget pole pakkuda siis saksa keeles kirjutatakse (vähemalt õpetati gümnaasiumis nii, ligi 26 aastat,tagasi) nimisõnad suure tähega ehk siis Regierungsbauführer
- regierungsbaurat- mina paneksin Regierungsbaurat- der Baurat- ehitusnõunik, kui ta oli valitsuse palgal siis äkki valitsuse ehitusnõunik
- oberregierungsbaurat- jälle mina paneksin Oberregierungsbaurat- ja kui valitsuse palgal siis valitsuse vanemehitusnõunik
- aga kui objektide kaupa (nagu tänapäeval ehitusobjektidel vastutavad töötajad siis objektijuht näituseks)
- aga tegelikult otsisin ma "operatsioon Kirjaklamber" ehk operation Paperclip tõlget
Mariina 15. juuli 2013, kell 10:00 (EEST)