Arutelu:Hans Kammler

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Lisasin tõlkida malli, võib-olla eelkõige seetõttu, et paljud vikipeedia lugejad ei valda saksa keelt lugemistasandil ja/või sõjaväeliste auastmete tasandil,

  • vanemleitnant (Oberleutnant) - Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 614
  • oobersti (vanemohvitser,kolonel) - Oberst - polkovnik

Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 614

  • aga

Võõrsõnade leksikon, Valgus, 2006, lk 74, Ooberst- vanemohvitseri auaste Saksamaal, Austrias ja Šveitsis; vastab koloneline ja polkovnikule;

  • Diplomingenieur kraadiga- eesti keeles pakun diplomeeritud insener;
  • die Regierung- valitsus Saksa-eesti sõnaraamat, Valgus, 1995, lk 674 ;
  • regierungsbauführer - kui tõlget pole pakkuda siis saksa keeles kirjutatakse (vähemalt õpetati gümnaasiumis nii, ligi 26 aastat,tagasi) nimisõnad suure tähega ehk siis Regierungsbauführer
  • regierungsbaurat- mina paneksin Regierungsbaurat- der Baurat- ehitusnõunik, kui ta oli valitsuse palgal siis äkki valitsuse ehitusnõunik
  • oberregierungsbaurat- jälle mina paneksin Oberregierungsbaurat- ja kui valitsuse palgal siis valitsuse vanemehitusnõunik
  • aga kui objektide kaupa (nagu tänapäeval ehitusobjektidel vastutavad töötajad siis objektijuht näituseks)
  • aga tegelikult otsisin ma "operatsioon Kirjaklamber" ehk operation Paperclip tõlget

Mariina 15. juuli 2013, kell 10:00 (EEST)