Arutelu:Gei wo laoye mai yugan

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Diakriitikuid kasutatakse ainult toonide näitamiseks. Andres 24. august 2006, kell 10:39 (UTC)

Ja toone näidatakse selleks, et õigesti hääldada. --Metsavend 24. august 2006, kell 10:44 (UTC)

ja võtke siis teatavaks et raamatu copyrighti lehel on selgelt kirjutatud 'Gei wo lao ye mai yu gan'

Kust seda näha saab? Isegi kui seal on nii, tuleb järgida üldiseid transkriptsioonireegleid, mitte kirjastaja suva. --Metsavend 24. august 2006, kell 10:52 (UTC)
nu hakkaks peale ... kirjapilt on loetav kasvõi Nobeli lehel . ... aga kaanepilte, copyrighti ja ka näiteks sisukorda võid vaadata minugi poolest kasvõi amazonist - Ahsoous 24. august 2006, kell 10:58 (UTC)
Hiina keeles ei ole pinyin'is selgeid ja ühtseid kokku- ja lahkukirjutamise reegleid. Siiski tehakse tavaliselt nii, et sõna kirjutatakse kokku. Niisugust kirjaviisi, kus iga kirjamärk kirjutatakse lahku, võib vaadelda variandina, millelt võib ümbersuunamise teha. Andres 24. august 2006, kell 11:06 (UTC)


1988. aastal Hiina Rahvavabariigis kehtestatud reegleid vaata en:Pinyin#Orthography. Arvan, et me võiksime neid järgida. Andres 24. august 2006, kell 11:10 (UTC)

Tõenäoliselt tuleb küll kirjastuse kohta artikkel "Flamingo (kirjastus)", aga ma soovitaksin niisugustel juhtudel enne täpsustavat märkust mitte panna, kui tuleb vastava pealkirjaga artikkel. Siis saab kohe üle vaadata, mis sellele artiklile viitab, ja panna ühtsed lingid. Muidu võib juhtuda, et samale asjale panevad eri inimesed või ka üks ja sama inimene erinevaid täpsustavaid märkusi, ja siis ei leia pärast enam üles. Andres 24. august 2006, kell 11:20 (UTC)

Muide selle Londoni väljaande aastaks on kirjas ka aastaarv 2002... ja originaal ilmus vist Taiwanis - Ahsoous 24. august 2006, kell 11:28 (UTC)