Arutelu:Gavril Kolesov (kabetaja)
kas entsüklopeedia pole täpsust nõudev juhus või? - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 16:33 (UTC)
- Nojah, aga Sul on ju vene kirjapilt antud. Kuidas ta siis ühe s-iga saab olla? Andres 16. juuli 2008, kell 16:34 (UTC)
- ÕS-iski on öeldud: vene nimede täpseks transliteratiivseks edasiandmiseks sobib kasutada vene-ladina transliteratsiooni ... ja selle järgi on ühekordne s - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 16:39 (UTC)
- Muidugi, aga meie ju kasutame vene-eesti transkriptsiooni, sest see on mõeldud teksti sees kasutamiseks. Transliteratiivse edasiandmise järele puudub üldse vajadus, sest venekeelne nimekuju on ära toodud. Andres 16. juuli 2008, kell 16:41 (UTC)
- eks sa siis teisalda tagasi kui soovid, kuigi nagu soovitatakse nagu nimelt transliteratsioonist ja mitte transkriptsioonist lähtuda -- Ahsoous 16. juuli 2008, kell 17:42 (UTC)
- Muidugi, aga meie ju kasutame vene-eesti transkriptsiooni, sest see on mõeldud teksti sees kasutamiseks. Transliteratiivse edasiandmise järele puudub üldse vajadus, sest venekeelne nimekuju on ära toodud. Andres 16. juuli 2008, kell 16:41 (UTC)
- ÕS-iski on öeldud: vene nimede täpseks transliteratiivseks edasiandmiseks sobib kasutada vene-ladina transliteratsiooni ... ja selle järgi on ühekordne s - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 16:39 (UTC)
ja ikkagi peaks olema ühekordne 's' vaata http://www.eki.ee/knab/lat/kblsah.pdf - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 18:04 (UTC)
- Jah, ma vaatasin ka seda, aga nii palju kui mina aru saan, on see spetsiaalselt KNAB-is kasutatav latinisatsioon jakuudi nimede edasiandmiseks, põhinimed on aga vene-eesti transkriptsioonis. Vaata [1]. Peale selle on veel jakuudi-eesti transkriptsioon, mis on teistsugune. Igatahes on seal Sahha, mitte Saha. Ja pole selge, kas see on jakuudi nimi. Andres 16. juuli 2008, kell 18:25 (UTC)
- vaata pilti ja siis arva, mis rahvusest ta on -- Ahsoous 16. juuli 2008, kell 18:26 (UTC)
- Ma saan aru küll, et ta pole venelane, aga nimi on venekeelne. Ma ei tea, kas tema jakuudikeelne nimi on sellest erinev. Näiteks tatarlastel on nii vene- kui ka jakuudikeelne nimi. Kui me kindlalt teaksime, et nimi on jakuudikeelne, tuleks kasutada jakuudi-eesti transkriptsiooni. Ma ei tea, kust selle reegleid leida, kuid tõenäoliselt tuleks selle järgi kirjutada ühe s-iga. Esialgu on meil liiga vähe teavet, et selle üle otsustada. Ka KNAB-is kasutatakse sellepärast vene-eesti transkriptsiooni, et tegu on venekeelsete nimedega. Andres 16. juuli 2008, kell 20:40 (UTC)
- vaata pilti ja siis arva, mis rahvusest ta on -- Ahsoous 16. juuli 2008, kell 18:26 (UTC)
kuidas tõlgitakse наслег (Ожулунский) -- Ahsoous 16. juuli 2008, kell 18:50 (UTC)
- Mis see on? Kas see on vene keeles? Andres 16. juuli 2008, kell 20:40 (UTC)
- ilmsesti jah, see on mingi administratiiv-territoriaalne üksus (sünnikoht Ожулунский наслег) http://www.sitc.ru/monitoring/churapcha/dyabyla.shtml - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 20:47 (UTC)
- vt ru:Наслег
- Pakun "nasleeg". Ka teised sarnased terminid me võtame originaalilähedaselt üle. Nagu ma aru saan, on tegu puhtvenekeelse (mitte jakuudi keelest laenatud) sõnaga. Andres 17. juuli 2008, kell 05:44 (UTC)
- Peaks siis olema "Ožulunski nasleeg", sest see nimi pole moodustatud asula nimest (säärast asulat seal pole). Muide, vaata selsamal lehel nasleegivanema nimi: ta on jakuut, aga nimi on puhtvenekeelne. Andres 17. juuli 2008, kell 05:54 (UTC)
- Ožulun on Tšingis-khaani ema ... - Ahsoous 17. juuli 2008, kell 14:29 (UTC)
- Kirja on vist hiljuti muudetud? Google'is on palju sagedasem Өэлүн. Meil on artiklis Mongoli keel ү-täht, aga mongoli vikis on v.
- Mongoli keeles on see nimi Hö'elün või Öelün, kui lähtuda vikide andmetest, ehk kirillitsas Өэлvн -- Ahsoous 17. juuli 2008, kell 16:57 (UTC)
- Igatahes ei ole minu meelest mõtet öelda "Ožuluni nasleeg". Muide, vene vikis on Tšingis-khaani ema nimi Oelun. Andres 17. juuli 2008, kell 17:05 (UTC)
- Ma ei tea reegleid küll päris täpselt, aga minu meelest on see umbes samasugune juhtum nagu Leninski külanõukogu. [2]
- Kirja on vist hiljuti muudetud? Google'is on palju sagedasem Өэлүн. Meil on artiklis Mongoli keel ү-täht, aga mongoli vikis on v.
- Ožulun on Tšingis-khaani ema ... - Ahsoous 17. juuli 2008, kell 14:29 (UTC)
- vt ru:Наслег
- ilmsesti jah, see on mingi administratiiv-territoriaalne üksus (sünnikoht Ожулунский наслег) http://www.sitc.ru/monitoring/churapcha/dyabyla.shtml - Ahsoous 16. juuli 2008, kell 20:47 (UTC)
Andres 17. juuli 2008, kell 16:43 (UTC)
- niisiis, nüüdseks olen suht veendunud, et tuleb artikkel teisaldada ikkagi sellele nimekujule mille all ta ennem oli, asi on nimelt sõnarõhus - Ahsoous 23. oktoober 2008, kell 12:48 (UTC)
- Palun selgita. Andres 23. oktoober 2008, kell 22:21 (UTC)
- antud kirjapildi järgi jääb rõhk hoopis valele kohale ... võib-olla sa isegi oled tähele pannud et kasvõi nimel Ivanov on olemas vähemal 3 eri hääldusviisi ja muideks need ei ole mitte niisamuti vaid tähendavad inimese kuuluvust... samuti ka antud nime puhul on vahe sees - Ahsoous 24. oktoober 2008, kell 02:19 (UTC)
- krt tegu on jakuudi mitte venelasega - Ahsoous 24. oktoober 2008, kell 08:02 (UTC)
- Seda asja me oleme ju ülalpool arutanud. Kas Sa oled kindel, et see nimi on jakuudikeelne? Vaata arutelu ülalpool. Kui jah, siis ma küsin Peeter Pällilt järele. Andres 24. oktoober 2008, kell 08:26 (UTC)
- vaata seda, et kui kirjutada kaks ss-i siis on nime hääldus (antud isiku puhul) igal sajal juhul täiesti vale - Ahsoous 24. oktoober 2008, kell 10:19 (UTC)
- Aga selgita siis ometi, mida Sa silmas pead. Kuidas seda nime siis hääldatakse? Seda nime lugeda rõhuga kas esimesel, teisel kui ka kolmandal silbil. Nimekuju ei ütle rõhu kohta midagi. Andres 24. oktoober 2008, kell 11:12 (UTC)
- antud juhul piisab üksnest sellestki, et kui kirjutada kaks ss'i, et hääldus oleks vale ... - Ahsoous 24. oktoober 2008, kell 11:19 (UTC)
- Kuidas seda nime tuleb hääldada? Andres 25. oktoober 2008, kell 03:20 (UTC)
- Palun selgita. Andres 23. oktoober 2008, kell 22:21 (UTC)
Siin ei ole kohane kasutada jakuudi transliteratsiooni, sest see pole jakuudipärane nimi. Eks sa katsu leida USA-st või Kanadast mõni indiaanlane, kellel on inglispärane nimi, mida ei kirjutata inglise keele reeglite järgi. Või leia Ladina-Ameerikast mõni indiaanlane, kellel on hispaaniapärane nimi, mida ei kirjutata hispaania keele reeglite järgi. Taivo 1. november 2010, kell 14:45 (EET)
- Igaks juhuks kordan ma sinu jaoks üle selle, et juhul kui nimi kirjutada kahe ss-iga pole võimalik seda nime õigesti hääldada. -- Ahsoous 1. november 2010, kell 15:19 (EET)
- Ma ei usu seda. Palun räägi natuke konkreetsemalt. Taivo 1. november 2010, kell 15:32 (EET)
- Vaata ma ei oska kirjutades nime hääldada, kui kokku saame eks ma proovin siis sulle öelda. Aga ega vene-eesti transkriptsioonireeglitesse tuleb aeg ajalt samuti suhtuda loominguliselt, sest ega 'з' ei ole ka alati 'z' vaid pahatihti (ja neid on nimede puhul päris palju) hoopiski 's' -- Ahsoous 1. november 2010, kell 17:26 (EET)
- Seda ma kahtlustasingi, et sul argumente ei ole. Aga too mulle siis näide vene keelest, kus з-täht tuleb eesti keelde transkribeerida s-iks! Taivo 1. november 2010, kell 18:17 (EET)
- Enne kui sa tahad argumente, siis oleks hea kui sa ise tutvuksid sellega, kuidas üleüldse vene nimesid hääldatakse ja mis vahet võib olla nime häälduses, sest vaata, eesti koolides pole just iialgi eriti õpetatud ka vene nimede hääldust. Tihtipeale on võimalik nime hääldusest tuvastada inimese klassilist kuuluvust. Aga 'з' näideteks, kas piisab nimedest Эйзенштейн, Измайлов, Розенвалдь, ka näiteks Израйль (ja mitte ainult riigi, vaid ka eesnimena) -- Ahsoous 1. november 2010, kell 19:05 (EET)
- Jah. Need on saksa ja juudi nimed. Kolessov on vene nimi. Taivo 1. november 2010, kell 21:56 (EET)
- Enne kui sa tahad argumente, siis oleks hea kui sa ise tutvuksid sellega, kuidas üleüldse vene nimesid hääldatakse ja mis vahet võib olla nime häälduses, sest vaata, eesti koolides pole just iialgi eriti õpetatud ka vene nimede hääldust. Tihtipeale on võimalik nime hääldusest tuvastada inimese klassilist kuuluvust. Aga 'з' näideteks, kas piisab nimedest Эйзенштейн, Измайлов, Розенвалдь, ka näiteks Израйль (ja mitte ainult riigi, vaid ka eesnimena) -- Ahsoous 1. november 2010, kell 19:05 (EET)
- Seda ma kahtlustasingi, et sul argumente ei ole. Aga too mulle siis näide vene keelest, kus з-täht tuleb eesti keelde transkribeerida s-iks! Taivo 1. november 2010, kell 18:17 (EET)
- Vaata ma ei oska kirjutades nime hääldada, kui kokku saame eks ma proovin siis sulle öelda. Aga ega vene-eesti transkriptsioonireeglitesse tuleb aeg ajalt samuti suhtuda loominguliselt, sest ega 'з' ei ole ka alati 'z' vaid pahatihti (ja neid on nimede puhul päris palju) hoopiski 's' -- Ahsoous 1. november 2010, kell 17:26 (EET)
- Ma ei usu seda. Palun räägi natuke konkreetsemalt. Taivo 1. november 2010, kell 15:32 (EET)
Eesti õigekeeles pole ette nähtud, et venekeelsete nimede erinevat hääldust kirjapildis kajastatakse. Transkriptsioonist erinevalt võidakse kirjutatakse nimesid, mis on näiteks saksa päritoluga.
- Sorry, aga foneetiline transkriptsioon üritab edasi anda just nimelt hääldust -- Ahsoous 1. november 2010, kell 19:41 (EET)
- Praegu ei ole jutt mitte foneetilisest, vaid praktilisest transkriptsioonist. Hääldust ei saa selle abil täpselt ja ammendavalt edasi anda. Andres 1. november 2010, kell 19:54 (EET)
- Täpselt ei saa jah anda, aga tuleb anda edasi niipalju kui see on võimalik. See kahe ss-iga variant on aga selle koha pealt kõlbmatu. --Ahsoous 1. november 2010, kell 21:26 (EET)
- On leitud, et vene nimede häälduse edasiandmiseks on see kõige parem. Andres 1. november 2010, kell 21:31 (EET)
- Ma arvan, et Ahsoous eksib, et ss-iga variant on häälduse edasiandmiseks kõlbmatu. Seda laseb mul arvata asjaolu, et ta ei too mingeid allikaid oma väite kinnituseks. Ma arvan, et Ahsoous ei ole jakuudi keele häälduse ekspert, mistõttu paljast tema sõna ma siinkohal ei usu. Pelgalt Kolessoviga vestlemisest jakuudi keele asjatundjaks ei saa. Taivo 1. november 2010, kell 21:56 (EET)
- Ma ei viitsi sinuga enam seda teemat enam arendada. Ja ma ei ole rääkinunud iialgi Kolessoviga vaid Kolesoviga. Üldiselt olen ma aru saanud, et paraku sina Taivo ei taipa vist üleüldse, et kui sa seda vene nimesid mõnel puhul valesti hääldad solvad sa inimesi. Et mõtle enne hoolega järele kas Ivaanov või Ivanoff või Iivanov, kuigi enamasti sellest pole suurt miskit kui sa leitnandile kindral ütled, aga vastupidi tehes võib nagu sitasti minna. -- Ahsoous 1. november 2010, kell 22:13 (EET)
- Õige mõte. Kui sul argumente pole, siis pole tõesti millestki rääkida. Taivo 1. november 2010, kell 23:13 (EET)
- Kui asi on rõhus, siis seda ei saa märkida transkriptsiooniga, vaid tuleb lisada hääldus. Andres 2. november 2010, kell 08:49 (EET)
- Rõhk on esimese 'o' peal -- Ahsoous 2. november 2010, kell 10:31 (EET)
- Kas see siis takistab kirjutamast "ss"? On ju meil ka tuntud tegelane Mai Kolossova, kelle nimes samuti rõhk esimesel silbil. Tuleb lihtsalt hääldus märkida. Kui on üks s, siis pole ju ka selge, kuidas hääldada. Andres 2. november 2010, kell 13:32 (EET)
- "Kalašnikov viimase argumendina" ;) /see on ühe venekeelse netis oleva kabeteemalise meenutuse pealkiri/. Aga kas sa oled üleüldse jakuudi-eesti transkriptsioonireeglitega tutvunud. Nende järgi on üks 's'. Nii, et kui sa ei tõesta mulle, et tegu ei ole jakuudiga siis ka transkriptsiooni järgi on üks 's'. Tegelikult pole sul endal mitte ühtegi argumenti, vaid sa lihtsalt lähtud oma maitsest ja tegeled lihtsalt lahmimisega. -- Ahsoous 1. november 2010, kell 23:23 (EET)
- Kus see jakuudi-eesti transkriptsioon on? KNAB-is on ainult transliteratsioon ja põhinimed on venekeelsed. Andres 2. november 2010, kell 08:49 (EET)
- Vene-eesti transkriptsiooni reeglid on kirjas siin. Nende järgi on nime keskel ss. Sina väidad, et vene-eesti transkriptsiooni pole kohane kasutada, sest selle nime kandja pole venelane, vaid jakuut. Transkriptsioonireeglites pole niisuguse erandi kohta midagi öeldud. Ma väidan, et sellist erandit ei ole õige teha. Kui tegu oleks jakuudi nimega, ei vaidleks ma sulle vastu, aga see on täiesti ilmselt vene nimi, mistõttu talle kehtivad vene-eesti transkriptsiooni reeglid. Taivo 2. november 2010, kell 01:14 (EET)
- Kui jakuudi nimi on samasugune nagu vene nimi (aga just seda tuleb tõestada), siis võib ka lähtuda sellest, et tegu on jakuudi nimega. Aga pole selge, kuidas jakuudi nimesid kirjutada, seda peab küsima. KNAB-i järgides tuleks üldse lähtuda venekeelsetest nimedest. Andres 2. november 2010, kell 08:49 (EET)
- Vene-eesti transkriptsiooni reeglid on kirjas siin. Nende järgi on nime keskel ss. Sina väidad, et vene-eesti transkriptsiooni pole kohane kasutada, sest selle nime kandja pole venelane, vaid jakuut. Transkriptsioonireeglites pole niisuguse erandi kohta midagi öeldud. Ma väidan, et sellist erandit ei ole õige teha. Kui tegu oleks jakuudi nimega, ei vaidleks ma sulle vastu, aga see on täiesti ilmselt vene nimi, mistõttu talle kehtivad vene-eesti transkriptsiooni reeglid. Taivo 2. november 2010, kell 01:14 (EET)
- Üldjuhul mittevene rahvaste puhul ei saa lähtuda vene keelest. Ja tegelt võiks aegajalt ka kohaliku telefoniraamatu kätte võtta ja sealtki on näha kui paljude isikute nimedes ikkagi s jääb ühekordseks (sellenimelisi on 1182 andmetel vähemalt 6) ja näiteks eesnimede Denis või Boris üle pole üldse mõtet arvet pidada. /Mihail samamoodi/. Aga siis veel antud rahva juurde tagasi tulles on sealmaal kirjutamiseks varem ka türgi tähestikul tuginevat tähestikku kasutatud ja nati imelik oleks kui enne 1939 aastat nime kirjutati ladina tähtedega ühekordse tähega aga nüüd siis selle pärast, et vene (ja ainult vene, mitte jakuudi) transkriptsioon seda tahab /jakuudi transkriptsiooni järgi on üks 's'/ .. Ahsoous 6. veebruar 2011, kell 04:32 (EET)
- Rõhk on esimese 'o' peal -- Ahsoous 2. november 2010, kell 10:31 (EET)
- Ma ei viitsi sinuga enam seda teemat enam arendada. Ja ma ei ole rääkinunud iialgi Kolessoviga vaid Kolesoviga. Üldiselt olen ma aru saanud, et paraku sina Taivo ei taipa vist üleüldse, et kui sa seda vene nimesid mõnel puhul valesti hääldad solvad sa inimesi. Et mõtle enne hoolega järele kas Ivaanov või Ivanoff või Iivanov, kuigi enamasti sellest pole suurt miskit kui sa leitnandile kindral ütled, aga vastupidi tehes võib nagu sitasti minna. -- Ahsoous 1. november 2010, kell 22:13 (EET)
- Ma arvan, et Ahsoous eksib, et ss-iga variant on häälduse edasiandmiseks kõlbmatu. Seda laseb mul arvata asjaolu, et ta ei too mingeid allikaid oma väite kinnituseks. Ma arvan, et Ahsoous ei ole jakuudi keele häälduse ekspert, mistõttu paljast tema sõna ma siinkohal ei usu. Pelgalt Kolessoviga vestlemisest jakuudi keele asjatundjaks ei saa. Taivo 1. november 2010, kell 21:56 (EET)
- On leitud, et vene nimede häälduse edasiandmiseks on see kõige parem. Andres 1. november 2010, kell 21:31 (EET)
- Täpselt ei saa jah anda, aga tuleb anda edasi niipalju kui see on võimalik. See kahe ss-iga variant on aga selle koha pealt kõlbmatu. --Ahsoous 1. november 2010, kell 21:26 (EET)
- Praegu ei ole jutt mitte foneetilisest, vaid praktilisest transkriptsioonist. Hääldust ei saa selle abil täpselt ja ammendavalt edasi anda. Andres 1. november 2010, kell 19:54 (EET)
Pole ju kuskilt näha, et tegu oleks jakuudikeelse nimega. Andres 1. november 2010, kell 19:34 (EET)
- Sain sellele nüüd tõenduse.
- Küsin Peeter Pällilt latinisatsiooni kohta. Andres 7. veebruar 2011, kell 08:11 (EET)
Sünniaja link ei tööta. Panen uue lingi. Andres 7. veebruar 2011, kell 08:13 (EET)
Siiski ei pane, sest siin ei ole kuupäeva. Andres 7. veebruar 2011, kell 08:35 (EET)
Mul jääb praegu niisugune mulje, et nii kirjaniku kui ka kabetaja venepärane nimi on Gavriil Gavriilovitš Kolessov ning jakuudipärane nimi on mõlemal Гаврил Гаврильевич Колесов. Andres 7. veebruar 2011, kell 08:31 (EET)