Arutelu:Federal Emergency Management Agency

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Palun pakkuda eestikeelset tõlget asutuse nimele - mul jooksis juhe kokku ;-) - makruss 18:15, 19 august 2005 (UTC)

Tõlkevariante on tegelikult eesti keeles tohutult - mina panin praegu kirja ainult selle, mis esines ajakirjanduses kõige sagedamini, kuid kindlasti pole see kõige täpsem. Reeglina tehakse eesti keeles ikka vahet sõnadel büroo (bureau) ja agentuur (agency), mis praeguse tõlke puhul aga nii ei ole. Muud variandid oleksid:
Föderaalne Eriolukordade Agentuur
Föderaalne Kriisiolukordade Agentuur
Föderaalne Kriisihaldamise Agentuur
Föderaalne Kriisihalduse Agentuur
Kes tunneb ennast keele alal tugevana, võiks midagi välja pakkuda, et selle plusse ja miinuseid siis edasi arutada. Kriisihaldamine ei pruugi küll kõige paremini kõlada, aga näib mulle kõige täpsemana. Või siis teha nimetus veel pikemaks ja rääkida eriolukordade haldamisest? -- Sacerdos79 10. jaanuar 2006, kell 09.48 (UTC)

Meie ülesanne ei ole nime välja mõtelda. Pealkirjas on ingliskeelne nimi, sellega peakski alustama. Sulgudes võib märkida need eestikeelsed nimetused, mida on kasutatud. Andres 10. jaanuar 2006, kell 10.15 (UTC)

võtsin maha sõnaühendi "Eriolukordade Föderaalbüroo" - sest "agency" ei anna tõlke puhul välja "bürood". --makruss 23. juuni 2006, kell 06.01 (UTC)

Meie asi ei ole arutada, kas tõlge on õige, vaid fikseerida olemasolevad tõlkevasted. Andres 23. juuni 2006, kell 06.20 (UTC)