Arutelu:Esimene Tšetšeenia sõda

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Kuidas oleks õige tõlkida airborne regiment? Panin praegu "õhudessantnike rügement". --Puuslik 21. mai 2011, kell 00:54 (EEST)[vasta]

vene vikis on tsitaat «Грозный возьмём двумя десантными полками» (vt ru:Хронология Первой чеченской войны)
Siis võib vast "õhudessantnike rügement" jääda. Kui keegi suudab täpsema eesti keelse vaste leida siis võib muuta.--Puuslik 21. mai 2011, kell 01:23 (EEST)[vasta]
Minu meelest tuleb Venemaa kontekstis alati kasutada sõna "polk". Loomulik vaste on minu meelest "õhudessantpolk", mis on ka kasutusel, sealhulgas Vikipeedias. Andres 21. mai 2011, kell 07:19 (EEST)[vasta]
Sul ilmselt õigus. Inglise keelne regiment on vene polk ja kuna tsitaat on tollase vene kaitseministri suust, siis on Õhutessantpolk loogiline.--Puuslik 21. mai 2011, kell 17:15 (EEST)[vasta]