Arutelu:Dragonfly CMS

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

See artikkel on pigem reklaam või kaubatutvustus kui teatmeteose artikkel. Kui väidetakse, et on 30% põhikoodi vähendamine, 10× suurem kiirus võrreldes PHP-Nuke'ga ja kasutab 50% vähem andmebaasi päringuid kui enamus PHP-Nuke'st ümberehitatud portaalid, siis on see samaväärne jutt, et üks pesupulber on 12,7% parem kui teine ning mingi pealemääritav kreem annab enneolematu värskuse.--Valju 4. mai 2006, kell 11.59 (UTC)

Siia ei viita ükski lehekülg ja artikkel ei ütle, millega on tegemist. Kui võrdlus on konkreetne, võib see minu meelest sees olla. Võrrelda võiks mitte ühte valitud näitajat. Andres 4. mai 2006, kell 13.01 (UTC)
Kindlasti peaksid olema absoluutarvud. Andres 4. mai 2006, kell 13.02 (UTC)


Tänan, matkisin tookord inglise keelse Vikipeedia lehte, kuid selline reklaamtekst võiski olla põhjus miks see maha võeti, proovin midagi kasulikkumat kirjutada seekord, nagu näiteks: http://en.wikipedia.org/wiki/Dragonfly_CMS . Ning autoriõiguste rikkumisega tegemist pole, kuna olen ka selle originaaltteksti (tõlke) autor [Kasutaja:Anonüümne] 25. mai 2008, kell 15.29 (UTC)

aga mis on selle tarkvara mõte ja tähendus?--Hendrix 25. mai 2008, kell 15:59 (UTC)

mida tähendab "Portaali ulatuses vahemälul põhinev kujunduse ja seadistuste süsteem"? Sama küsimus ka "Arenenud i18n keelesüsteem" kohta.--Hendrix 25. mai 2008, kell 16:04 (UTC)

"MySQL 4.x või 5.x, ja PostgreSQL 7.3.x+ katsetuslik tugi" Katsetuslik tugi? Mida nad seal katsetavad?--Hendrix 25. mai 2008, kell 16:07 (UTC)

kaldun arvama, et see artikkel on kirjutatud nii, et pole päriselt aru saadud, millest kirjutatud. Teen ettepaneku kustutada.--Hendrix 25. mai 2008, kell 16:10 (UTC)

Milleks kustutada? Artikkel tuleb lihtsalt korda teha. Andres 25. mai 2008, kell 18:29 (UTC)
Mh, tekst võib olla tõesti liiga tehniline ning halvasti sõnastatud. Katsetuslik tugi tähendab, et ühilduvus on alles katsetamisjärgus. i18n on tegelikult inglise keelne väljend Internationalization. Teil on õigus, tekst on kehvasti sõnastatud ning pole tähtsaimale keskendatud. Kunagi aega leian, proovin korralikult ümber teha. Originaalautor 26. mai 2008, kell 16:29 (UTC)
I18n - en:Internationalization and localization - ehk peaks sellegi tõlkima ? suwa 26. mai 2008, kell 15:43 (UTC)

arvan, et kõigepealt peaks lahti seletama, mida mõeldakse sisuhaldustarkvara all. Ja kardan, et selles osas saab olema kõvasti piikide murdmist...--Hendrix 26. mai 2008, kell 16:35 (UTC)