Arutelu:Dies irae

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas see on poeem? Pigem luuletus. Andres 14:33, 24 mai 2005 (UTC)


Tekst tuleks eesti keelde tõlkida. Vist on olemas ka kanooniline tõlge. Andres 14:33, 24 mai 2005 (UTC)

Pigem luuletus jah, aga luuletuseks on teda veidi imelik nimetada... Ei tea isegi, kuidas õigem oleks. --Lulu 15:14, 24 mai 2005 (UTC)

Tegelikult on tegu ühe hümni algusega. Kui see oli pikk, siis võib ehk ka poeemiks nimetada. Andres 15:30, 24 mai 2005 (UTC)

Kanoonilist tõlget kahjuks ei ole, olen uurinud... Probleem selles, et originaal on ju väga lyhikestes, neljajalalistes trohheustes, mis kolmekaupa stroofides kõik veel riimuvad ka. Kui sama vormi yritada eesti keelde tõlkida, võib tulemus olla väga nadi. Eesti keeles, nagu yldiselt teada, on ju riimuvaid sõnu tunduvalt vähem. Yhte tõlget olen näinud, see ei kõlvanud kyll kuhugi. Variant oleks teha rea-alune proosatõlge kõrvale... --Lulu 15:14, 24 mai 2005 (UTC)

Jah, tuleks teha reaalune proosatõlge. Andres 15:30, 24 mai 2005 (UTC)

Siiski, leidsin vist "kanoonilise" tõlke: Missa pro de fundis, tõlge i.R.Õunapuu, nr.9(12), November 1990.a.lk.10-12 [„Dies irae" tõlkimises osales Paul-Erik Rummo] - ajakiri Kiriku Elu. - Kui kellelgi võimalust on, siis võiks sealt vaadata. --Lulu 16:44, 28 mai 2005 (UTC)

Miks see artikkel on Kategooria:Muusika all? Peep 12:21, 19 august 2005 (UTC)

Sellepärast, et Dies irae on ka muusikateoste pealkiri/vorm. Võib olla osa reekviemist või ka iseseisev teos. Samale tekstile kirjutatud. --Lulu 12:27, 19 august 2005 (UTC)

Siis võiks seda artiklis mainida. Praegu jääb mulje, et on ainult ühe teose nimi. Peep 12:31, 19 august 2005 (UTC)

Jah, õige. Lisasin. Tänud tähelepanu juhtimise eest. --Lulu 12:41, 19 august 2005 (UTC)


Artiklisse paigutatud arutelu lõik tõstetud siia:

Aitäh Kreegi Reekviemi lisamise eest reekviemide loendisse. Uitmõte seoses Dies Irae'ga. Kuna ladina keeles ei saa sellest mitte keegi aru, küll aga on Dies Irae't mitu korda tõlgitud eesti keelde, siis võiks näiteks ühe ladina originaalile lisada, või ka kolm tükki kõik, isegi huvitavam.

Mart Siimer msiimer@ema.edu.ee

Taastan artikli endisel kujul. --Lulu 26. september 2006, kell 18:08 (UTC)

Kommentaariks: Ladina keelest saavad paljud inimesed aru. Ladinakeelne tekst peab siin tingimata olema, sest traditsiooniliselt on kõik reekviemid kirjutatud just sellele tekstile. Muidugi võib mõne eestikeelse tõlke juurde lisada. --Lulu 26. september 2006, kell 18:08 (UTC)

Arvan, et kõik luuletõlked on autoriõigusega kaitstud ning neid võib kasutada ainult juhul, kui tõlkijad annavad need vabaks. Siia võiks lisada viited kohtadele, kus tõlked on avaldatud. Siia võib teha reaaluse tõlke. Andres 27. september 2006, kell 06:00 (UTC)