Arutelu:Degron

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere!

Aitäh huvitava ja õigeaegselt esitatud artikli eest! Artikkel on sisukas ja mahult nõuetele vastav. Järgnevalt mõned kommentaarid, millele tuleks tähelepanu pöörata:

Eemalda päris algusest "===Degron==="

Sissejuhatav lõik peaks olema pikem. Mille järgi sai degron oma nime? Kas sel on seos degradatsiooniga? Kui jah, siis ka selle mõiste eestikeelsem väljendus või lühiseletus.

"N kui ka C-terminuses" → kas seda saaks väljendada lihtsamalt?

"Lisaks indutseeritakse valkude lagundamist erinevalt, kas temperatuurimuutusega kasvukeskkonnas või degradeerimist indutseeriva aine lisamisega kasvukeskkonda." → "lisaks" on lauses üleliigne. Kui lausest tuleneb, et degronid jagunevad ka temperatuuritundlikeks ja degradatsiooni esile kutsuva aine tundlikeks, võiks see olla konkreetsemalt välja toodud.

"Degroni eelised teiste meetodite ees" ei ole kõige parem lõigu pealkiri. Võiks olla nt "Degroni eelised" või "Degroni kasutamise eelised" või siis "Degroni kasutamise eelised võrreldes teiste meetoditega". Kuna degroni definitsiooni põhjal on see aminohapete järjestus, mitte meetod, siis saab võrrelda degroni kasutamist kui meetodit teiste meetoditega.

Mis on "CUP1"? Tekstis esmakordsel mainimisel võiks olla ka seletus.

Kas "DHFR" on ainult hiirest eraldatav või võib seda saada ka teistelt liikidelt?

Kas mõisted "degron" ja "degradatsioonisüsteem" erinevad millegi poolest?

Kas lisaks auksiinile on veel aineklasse, mille suhtes degron tundlik on?

Võiks lisada illustreerivaid pilte ja/või jooniseid.

Tekstis peaks olema rohkem siselinke (nt aminohape, valk, rakutsükkel jne).


Ootan parandusi 10. oktoobriks. Kui millegi kohta tekib küsimusi, võib alati julgelt küsida.

Edu soovides

KSaar (arutelu) 7. oktoober 2014, kell 16:33 (EEST)[vasta]


Mulle meeldib lisatud joonis. Enamik eespool mainitud märkusi on edukalt parandatud, kuid mõni kommentaar on veel arvestamata jäänud.

Sissejuhatuse esimeses ja viimases lauses kordub täpselt sama: "... mis on valgu lagundamise alguspunktiks", "see on valkude degradeerimise ehk lagundamise alguspunktiks". → tuleb muuta sõnastust.

Kontrolli, et punased siselingid ei sisaldaks kirjavigu. Siselinke peaks veel juurde lisama, pöörates tähelepanu sellele, et siselink oleks mõiste esmakordsel mainimisel.

Artiklis on ka kirjavigu:

"nii N kui ka C-terminaalses" → sidekriips puudu.

"CUP1 promootorit kasutatakse degroni ekspresseerimiseks kuna" → koma puudu.

"CuSO4" → "4" muuta alatekstiks.

"Kiireim viis saada soovitud tulemust on" → koma puudu.

"24°st C 37° C-ni"

"in vivo" → võõrkeelne tekst kaldkirjas.

"indutseeriva aine olemasolu, näiteks dihüdrofolaatreduktaas" → "dihüdrofolaatreduktaasi"

"Kasutades auksiini poolt indutseeritavat degronit on võimalik" → koma puudu.

Artiklis on veel kirjavigu, palun kontrolli ise üle.

Tekstis on mitu lõiku viitamata.

Viidete loetelus tuleb 2. viite juurde lisada täiendavad andmed tavalise tekstina. Internetis leiduvate viidatud artiklite juurde lisada ka lingid.


Kontrollin artiklit uuesti 15. oktoobril.

KSaar (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 01:03 (EEST)[vasta]


Esimeses lauses peaks sõna "Degron" olema paksus kirjas.

"nii N kui ka C-terminaalses" → "nii N- kui ka C-terminaalses"

"rakud" siselink → "rakk"

"fenotüübi" siselink → "fenotüüp"

"rakutsükli" siselink → "rakutsükkel"

"Degron sisestatakse sihtmärkgeeni kromosomaalsesse lookusesse integreerides sinna .." → "integreerides" ees koma puudu.

"Valk degradeerub kui rakkude .." → "kui" ees koma puudu.

"24°st C 37° C-ni" → "24 °C-st 37 °C-ni"

"in vivo" → võõrkeelne mõiste, mistõttu peab olema kaldkirjas: "in vivo". Mõiste kordub mitmes kohas, palun parandada igal pool.

"37° C" → "37 °C"; kordub mitmes kohas, palun parandada igal pool.

"Sellist valkude funktsiooni uurimist saab kasutada enamikes eukarüootides välja arvatud taimedes: pärmseentes kui ka hulkraksetest saadud rakuliinides, näiteks kana, hiire, hamstri, ahvi ja inimese rakkudes." → lause on vaja ümber sõnastada.

"Kasutades auksiini poolt indutseeritavat degronit on võimalik uurida näiteks protsesse, mis ei toimu 37° juures, näiteks meioosi." → "Kasutades auksiini poolt indutseeritavat degronit, on võimalik uurida protsesse, mis ei toimu 37 °C juures, näiteks meioosi."

"rakukultuur tuleb lihtsalt viia teise kasvukeskkonda lisamata kasvukeskkonda ühtki ainet." → "lisamata" ees koma puudu.

"Tartu Ülikooli molekuraar- ja rakubioloogia instituudis" → kirjaviga sõnas "molekulaar"; kogu see mõiste peaks olema siselingina.

Paranduste tähtajaks 24. oktoober.

KSaar (arutelu) 20. oktoober 2014, kell 21:22 (EEST)[vasta]