Arutelu:Bahreini ḩākim

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas sõna "hakim" on eesti keeles olemas? Andres 16. veebruar 2010, kell 17:08 (UTC)

Hea küsimus. Ilmselt ei ole ja mis sa siis pakud teha? Sõna "valitseja" püüad sa ju alati iga hinna eest selle ebatäpsuse tõttu riigijuhtide kirjeldamisel vältida, niisiis mis on kolmas võimalus? Lihtsalt küsin su arvamust. -- Toomas 16. veebruar 2010, kell 20:42 (UTC)
Kui seda sõna ei ole, siis esialgne lahendus oleks kasutada toorlaenuna araabia sõna transkribeerituna. Kui sellest nüüd laensõna teha, peaks ta minu meelest olema "haakim". Mina igatahes muud ei leidnud, kui et vanas ENE-s räägiti Bahreini šeigiriigist.
Ma ei ole sõna "valitseja" kui sellise vastu, vaid niisuguse ebamäärase koondnimetuse vastu nagu leheküljel Eesti valitsejad. EKSS-i järgi on valitseja "hrl. päriliku võimuga riigipea; ülem võimukandja teat. piirkonnas".
Arvan, et kui puudub traditsioon tõlkida seda tiitlit "valitsejaks", ei maksa meil siin sellist terminit kasutusele võtta.
Võiks ju küsida nõu näiteks Peeter Pällilt. Ja muidugi tuhnida kirjandust, võib-olla on mingi pretsedent olemas. Andres 16. veebruar 2010, kell 20:56 (UTC)
Jep, ka mustas ENE-s räägitakse Bahreinist šeikide võimu all, aga seda ei saa selles kontekstis kasutada, sest šeigi tiitlit kannavad nad lisaks sellele ka tänapäeval. Muud raamatud, mis riiulist kätte hakkasid (nt Eesti riigimehe aastaraamat) ei maini varasema perioodi kohta üldse midagi. Katari kohta, kus sama tiitel oli kasutusel, kasutab Riigimehe aastaraamat samuti väljendit "šeigidünastia" ja must ENE väldib igasugust viidet valitseja tiitlile. Kuveidi puhul räägib EE ka šeikidest. Niisiis, üldkasutatavad teatmeteosed meid ei aita, peaks kontrollima ja uurima spetsiifilisemat kirjandust, mida mul käepärast ei ole. -- Toomas 16. veebruar 2010, kell 21:17 (UTC)

Kuna araabiakeelne sõna hakim tähendab tõlkes 'valitseja', siis selle eestikeelse tõlkevaste mitmetähenduslikkuse tõttu on parem jätta tiitel tõlkimata.

Arvan, et sellist lõiku pole Vikipeediasse tarvis. Meie ju ei ole keelenõustajad.
Aga tõsi ta on, selline kahemõttelisus võib segadust tekitada. Andres 16. veebruar 2010, kell 20:59 (UTC)
Noh, see ei olegi keelenõustamine, vaid selgitus, miks ei ole otsetõlget kasutatud. Kui artikli pealkiri uurimise käigus muutub, saab ka selle teksti ehk paremini ümber sõnastada. -- Toomas 16. veebruar 2010, kell 21:17 (UTC)
Ma leian, et sellist selgitust pole tarvis. Kui tõlkimise traditsioon puudub, siis pole tõlkimata jätmist tarvis põhjendada. Ja teisalt, tõlkida tohib ainult siis, kui tõlge ei vaja põhjendust. Andres 16. veebruar 2010, kell 21:46 (UTC)

Minu ettepanek on panna pealkirjaks vähemalt esialgu "Bahreini ḩākim". Andres 16. veebruar 2010, kell 21:47 (UTC)