Arutelu:Assassiinid

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

mille liikmeid treeniti salamõrvariteks. Loetakse, et maailmas käigus olev sõna assasin ehk salamõrvar

Minu meelest tõlgitakse assassin eesti keelde kui palgamõrvar. Mis tähendab "maailmas käigus olev"? Mis keelele see viitab? Inglise keeles kirjutatakse kahe s-ga. Siim 4. veebruar 2006, kell 09.33 (UTC)

eesti keelde tõlgitakse üldse imelikke asju ja tihti isikute poolt kes pole selgeks teinud sõna tähendust - assassin tähandab just salamõrvarit ehk "(isik kes) mõrvab (saladuse/katte) varjus". lisaks inglise keelele on maailmas ka muid keeli mis põhinevad ladina tähestikule ja seal on see sõna erinevates kirjaviisides asasinos agha nohh kui jäi täht puudu siis võiks ju juurde panna või muuta kui text tundub rohmakas - siin kurtmine on rohekm aega nõudvam ju ;-) --makruss 4. veebruar 2006, kell 13.55 (UTC)

Asi on selles, et entsüklopeediat tuleb kirjutada ühemõtteliselt. Mida tähendab "maailmas käigus olev"? Tuleb täpsustada, mis keelest on jutt, vastasel korral on see lause mõttetu. Kui vaatad suvalist inglise-eesti sõnastikku, siis näed, et assassin tõlgitakse eesti keelde kui palgamõrvar. Enamik mõrvareid on ju salamõrvarid. Vähesed neist ajavad oma asju avalikult. Ega nad sellepärast veel kõik assassinid ei ole. Siim 4. veebruar 2006, kell 14.03 (UTC)


Inglise-eesti sõnastikke ei maksa väga usaldada. Kui sirvida inglise keele sõnastikke, siis tuleb välja, et sel sõnal ei ole väga selgepiirilist tähendust. Üldiselt tähendab see tapjat või mõrtsukat, kusjuures enamasti, kuid mitte tingimata reetliku üllatusrünnaku tegijat. Ta võib tegutseda nii palgamõrvarina ku ka fanaatilistel motiividel. Näiteks nimetatakse selle sõnaga ka John Lennoni tapjat. Ma ei viitsinud pikalt sirvida, aga võite ise vaadata [1]. Andres 4. veebruar 2006, kell 15.10 (UTC)

kallid kaaskaklejad me unustame siin 1 pisikese asja ära - sõna assassin tuleneb aslgselt araabia keel konnast ja mitte inglise keelest - seega nagu ütles mulle WashingtonDCs asuva JohnHopkins University ajaloo professor (kes on pärit Iraanist) kui me sellel teemal vestlesime, et sõna tähendab algselt just "(isik kes) mõrvab (saladuse/katte) varjus" või "salaja tapjat" siit tuues eesti keelde siis kas salamõrvar või salatapja valige ise ... inglased tehku oma keelega mida tahavad ;-) --makruss 4. veebruar 2006, kell 15.32 (UTC)


Mina rääkisin inglise sõna tähendusest. Mis puutub araabia sõnasse, siis artikli algul on sellele toodud kaks erinevat etümoloogiat ega ole ka mainitud, et sõna tähendab salatapjat. Andres 4. veebruar 2006, kell 16.17 (UTC)

mure selles et siiani ei olda kindlad millest asi lahti läks . A)1 isiku nimest (Al-Hassani või Hasan-i Sabbahi) B) kasutuses olevast narkotsist - hašis või C)või sõnast tapja - hassa ... ma olen ka vaadanud juba et algus vaja tipa täpsemaks/paremaks teha jne asi selels et teen seda mälu järgi momendil - raamatud mida ma läbi lugesin jäid USAsse nad polnud minu omand ja sellest nii 4a ümmarguselt möödas --makruss 4. veebruar 2006, kell 16.27 (UTC)


Lahtine on Euroopas kasutatava sõna päritolu. Ise nad nimetasid end ju hoopis teistmoodi. Andres 4. veebruar 2006, kell 16.39 (UTC)

siin peab austusega märkima, et oma organoisatsioonist on see seltskond suutnud paremini vaikida kui kõik teised salaorganisatsioonid kokku - ja momendil ma ei suudagi meenutada kuidas olid neil lood enesemääramisega - oma tegevuse välimisi külgi suutsud nad tunduvalt paremini afišeerida - ühe sõnaga paremad avaliku suhte tegelased kui meil hiljuti kadriorus irw.... --makruss 4. veebruar 2006, kell 16.45 (UTC)