Arutelu:Alamleitnant

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

See ei ole ainult Eesti auaste. Andres 31. jaanuar 2010, kell 19:41 (UTC)

Vaieldav. Kui see vastab tänapäeva nooremleitnandile, mis on siis nende olemuslik vahe? Võib ka väita, et "alamleitnant" on lihtsalt samade terminite teine tõlge, "nooremleitnandi" aegunud synonyym. Sel juhul ei ole põhimõtteliselt võimalik siinsest artiklist intervikilinke seada ning teatud mõttes oleks õigustatud isegi artikli liitmine artikliga Nooremleitnant, lisades sinna lause "Siis ja siis nimetati sama auastet alamleitnandiks". --Oop 12. oktoober 2011, kell 23:09 (EEST)[vasta]
Mis on vaieldav?
Auastmete samastamine ja tõlkimine on muidugi täbar teema, aga küllap sõjanduses on selle kohta mingi kokkulepe. Andres 12. oktoober 2011, kell 23:17 (EEST)[vasta]
alamleitnanti on võimalik tõlkida soome keelde, kus fi:Aliluutnantti on mereväe reservis lipniku vaste. selles mõttes on eristamine nooremleitnandist (fi:Luutnantti) mõttekas, samuti eristamine Soome lipnikust (fi:Vänrikki).
rohkem konkreetset sisu — peale Eesti Rahvaväe ja Soome mereväe auastme — ma sellele sõnale praegu ei näe.
en:Sub-lieutenant ja de:Unterleutnant võivad muidugi ajaloolist ja kohalikku koloriiti arvestavas tõlkes minu poolest olla ka alamleitnandid. samas eelistaksin neid praegu NATO terminoloogia yhtluse, arusaadavuse ja teisendatavuse huvides tõlkida nooremleitnantideks.
muidugi hõlmab NATO standardi ohvitseriauastme kood OF-1 mitmes riigis mitut auastet — Eestis näiteks lipnikut, nooremleitnanti ja leitnanti. see tähendab, et leitnante võib olla tarvis mõne kohaliku auastmesysteemi tõlkimisel eesti keelde liigitada vanemateks ja nooremateks, alamateks ja ülemateks. see tähendab: kui konkreetseid tänapäevaseid ja ajaloolisi auastmesysteeme siin eestikeelses Vikipeedias põhjalikumalt kirjeldada, siis võib tekkida alamleitnandi sõna taha veel tähendusi.
niisiis: tegu on vähemalt kahes auastmesysteemis tarviliku terminiga, kuid ma ei sulgeks nimekirja. Ohpuu 13. oktoober 2011, kell 14:11 (EEST)[vasta]
"Švejkis" on jutt näiteks ülemleitnandist, mitte vanemleitnandist. Andres 13. oktoober 2011, kell 14:36 (EEST)[vasta]
jah, seda olen nõus tunnistama kyll, "Švejk" kirjeldab eesti keeles ära Austrohungaaria Esimese ilmasõja aegse auastmesysteemi. see oli enne NATO koode ja võrreldavust. kohalik traditsioon, mille vasted on eesti keeles enam-vähem täielikult olemas. tuleks "Švejki" ja muude allikate põhjal eesti Vikipeedias samuti kirjeldada.
samasuguseid systeeme on teisigi: Vene keiserlik auastmesysteem, Varssavi pakti maade auastmesysteem, mõni muu saksapõhine, ilmselt ka nimetatud Soome oma, mis on eesti keeles systeemselt kaetud.
yritan väita, et kus eestikeelset juurdunud systeemi pole ja kus auastmed on mingi siduva standardiga võrreldavateks kuulutatud (nt Briti õhuväe auastmed), seal võiks tõlkida NATO tabeli kaudu Eesti auastme kohta tarvitatava sõnaga.
samas arvan, et näiteks Venemaa praeguste, Hiina Rahvavabariigi ja Korea RDV auastmete juures oleks hea vaadata vana ENE nõukogude auastmete tabelit.
kindlasti on selliseid eesti keeles juurdunud systeeme veelgi. nende määramine ja kirjeldamine võiks olla esimene aste, teha igayhe kohta eestikeelsesse Vikipeediasse kah tabel. aga kas näiteks Prantsuse kehtiv systeem on eestikeelsena kuskilt leitav või traditsioonist tuletatav? Ohpuu 13. oktoober 2011, kell 19:01 (EEST)[vasta]