Naise elu ja armastus

Allikas: Vikipeedia

"Naise elu ja armastus" (saksa keeles Frauenliebe und -leben) on Robert Schumanni vokaaltsükkel Adelbert von Chamisso tekstile oopus 42 aastast 1830.

Tekst[muuda | redigeeri lähteteksti]

I

Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.


II

Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut.
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.
So wie dort in blauer Tiefe
Hell und herrlich jener Stern,
Also er an meinem Himmel
Hell und herrlich, hehr und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit.
Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Viele tausend Mal.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?


III

Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?
Mir war's, er habe gesprochen:
"Ich bin auf ewig dein",
Mir war's, ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.


IV

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
An das Herze mein.
Ich hatt' ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.


V

Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute, mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
Laß mich verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar,
Aber euch, Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut
Freudig scheidend aus eurer Schar.


VI

Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will ins Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht;
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.


VII

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust.
Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung gibt;
Nur eine Mutter weiß allein
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedauer' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann.
Du lieber, lieber Engel du
Du schaust mich an und lächelst dazu.
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust.


VIII

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, umbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlassne vor sich hin,
Die Welt ist Leer.
Geliebet hab ich und gelebt,
Ich bin nicht lebend mehr.
Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt;
Da hab ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt.


I

Sest ajast, kui teda nägin,
olen kui pime;
kuhu vaid vaatan,
näen vaid teda;
Unes nagu ilmsi
hõljub ta pilt mu ees,
vajudes pimedusest valgusesse
ja üha kirgastudes.
Pime ja värvitu
on kõik mu ümber,
õdede mängud
mind enam ei innusta,
meelsamini nutaksin,
tasa kambrikeses;
Sestpeale, kui teda nägin,
olen kui pime.


II

Tema, suurepäraseim kõigist,
kui õrn, kui hea.
Sulnid huuled, selged silmad,
õilis meel ja kindel tahe.
Kui seal taevasinas
kirkalt ja säravalt iga täht,
nii tema minu taevas
kirkalt ja säravalt, püha ja kaugena.
Rända, rända oma teid;
näen vaid su sära,
vaid alandlikult teda vaatan,
õndsana ja kurvalt!
Ära kuula minu vaikset palvet,
vaid sinu õnnele pühitsetut,
pole vaja tunda minusugust lihtsat neiut,
kõrge taevatäht.
Vaid väärtuslikemat kõigest
võib õnnelikuks teha sinu valik,
ja mina tahaksin Kõigekõrgemat õnnistada,
tuhandeid kordi.
Alul naeran, pärast nutan,
õnnis, õnnis olen ma siis;
Võib mu süda ka murduda,
murdu, süda, mis sellest?


III

Ma ei mõista, ma ei usu,
on uni mind nõidunud;
et ta kõigi teiste hulgast
on minu vaesekese ülendanud ja õnnelikuks teinud?
Kas tõesti ta ütles:
”Olen igavesti sinu”,
kas tõesti, ma vaid unistan,
see ei saa olla tõsi.
Oo lase mind mu unes surra,
naaldudes ta rinna naale,
lase õndsaimal surmal
uputada mind lõpututesse rõõmupisaratesse.


IV

Sina, sõrmus, minu sõrmes,
mu kullast sõrmuseke,
surun sind hardalt huulile,
südamele.
Selle une vaatasin lõpuni,
oma lapsepõlve ilusaima une,
leidsin ennast üksinduses,
eksinuna, lõputus tühjuses.
Sina, sõrmus, minu sõrmes,
esimesena mind juhatasid,
avasid mu silmad nägema
elu sügavaimaid väärtusi.
Tahan teda teenida, elada talle,
kuuluda tervenisti talle,
anda end täielikult talle ja leida
kirgastumine tema säras.


V

Aidake mind, õekesed,
ennast ehtida,
ümmardage täna mind, õnnelikku,
mähkige toimekalt
mu laubale
õitsev mürdipärg.
Kui ma rahuldatuna,
süda täis rõõmu,
leban armastatu süles,
ikka kutsun teda,
igatsus südames
kannatamatuna tänast päeva.
Aidake mind, õekesed
aidake mind eemale peletada
mõttetu argipäev;
et teda tervitaks minu kirgas pilk,
teda, kogu rõõmu allikat.
Armsaim,
kas ilmud mulle,
kas annad mulle, Päike, oma paiste?
Lase mind harduses,
lase mind alandlikkuses,
lase mind kummarduda oma isanda ette.
Ulatage talle, õekesed,
ulatage talle lilli,
tooge talle roosinupukesi,
aga teid, õekesed,
tervitan ma nukralt,
rõõmsalt lahkudes teie hulgast.


VI

Kalleim sõber, sa vaatad mulle
imetluses otsa,
kas sa ei suuda mõista,
miks ma nii nutan;
lase sellel külmade pisarate
harjumatul ehtel
rõõmsa kirkusega väriseda
mu silmis.
Kui rahutu on mu rind,
kuivõrd täis õndsust!
Kui vaid teaksin sõnu,
millega sellest rääkida;
tule ja suru oma pale
vastu mu rinda,
tahaksin sulle kõrva
sosistada kogu mu rõõmu.
Mõistad sa nüüd minu pisaraid,
mida ma nutan,
ehk ei peaks sa neid ka nägema,
sina, armastatud mees?
Jää mu südame ligi,
tunne selle lööke,
mida ma kõvasti ja veel kõvemini
vaid sinule lüüa tahan.
Siin, minu voodil
on koht hällile,
kus see vaikselt varjab
minu armsaimat unelmat;
hommik saabub,
kui unelm ärkab;
ja sellest sinu pilt
naerab mulle vastu.


VII

Minu südame vastas, minu rinna na’al,
sa mu rõõm, sa mu lõbu.
Õnn on armastus, armastus on õnn,
nii olen öelnud ja sõnu ma ei söö.
On mõõtmatult mind väärtustanud
olen nüüd üliõnnelik.
Vaid see seal imeb, vaid see seal armastab
laps, kellele ta annab toitu;
vaid ema üksi teab,
mis on olla armastatud ja õnnelik.
Oo, kuidas haletsen ma meest,
kes ei või tunda emaõnne.
Sa armas, armas ingel, sina,
sa vaatad mulle otsa ja naeratad sealjuures.
Minu südame vastas, minu rinna na’al,
sa mu rõõm, sa mu lõbu.


VIII

Nüüd tegid sa mulle esimest korda suurt valu,
aga see tabas.
Sa magad, sa tugev, halastamatu mees,
surmaund.
Tema ees paistab minevik ,
maailm on tühi.
Armastanud olen ma ja elanud,
enam ma ei ela.
Tõmbun tagasi oma sisemuse vaikusesse,
loor langeb;
seal oled sina ja minu kadunud õnn,
sina, minu maailm.