Kasutaja arutelu:Fkukk/Gibbsi vabaenergia

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Siin on tõesti mingi müstiline kamm nende valemitega, mida ma ei mõista. Praegu näitab jälle errorit, kuigi vahepeal pärast LauringH muudatust paistis korras olevat. Proovisin nalja pärast viited välja võtta, see nagu aitas, aga pole loomulikult lahendus. Adeliine 24. september 2013, kell 09:22 (EEST)[vasta]

Sama siin. Mitte ma ei mõista, et mis nende valemitega on. Püüdsin ise miskit muutma hakata ja eelvaates näitas järsku, et kõik on korras. Pärast aga ikka sama. Ivo (arutelu) 24. september 2013, kell 12:04 (EEST)[vasta]

Aitäh artikli eest! See on esitatud õigeaegselt, pikkus on piisav, viited on olemas ja korralikult vormistatud.

Siselinke võiks natuke rohkem olla, näiteks termodünaamiline süsteem, Faraday arv, elektrivälja potentsiaal, infitesimaalne (kuidas artiklipealkiri oleks?), stöhhiömeetria. Entroopia ja siseenergia on küll lingitud, aga nad võiks olla lingitud (ka) esimesel esinemisel.

Tekst on hästi arusaadav ja sorav, lauseehitus on ladus, keelevigu on vähe.

  • Mõttekriipsuks ära kasuta seda päris pikka kriipsu, see kuulub inglise keelde. Erimärkide seast sümbolite jaotisest võta kahest kriipsust lühem. Võid ka kriipsu üldse asendada sõnadega ", see on"
  • Mitu üksteisele järgnevat sõnaga "mis" algavat kõrvallauset ei ole hea. Muuda lauseehitust või eralda mitmeks lauseks (soovitan viimast, parem lühemad laused).
  • kolme-dimensioonilist > kolmemõõtmelist
  • kui jutt pole näiteks suuruste väärtustest, siis kirjuta arve kuni kümneni sõnadega: 2 kujutist > kaks kujutist
  • väldi "poolt"-konstruktsiooni: Gibbsi poolt tehtud > Gibbsi tehtud
  • kätte saadava > kättesaadava
  • sõna "lisatöö" ei saa niimoodi lahutada, kirjuta välja lisatöö (mittepaisumistöö) (kas mõtlesid nii?)
  • lauses "See energiamuutus, mis ..." koma puudu
  • eksoergiline
  • võõrkeelsed sõnad kaldkirja (ergon)
  • lauses "Asendades keemilised ..." koma puudu
  • kraadi Celsiuse järgi
  • viimases tabelis on jäänud tulbapäised tõlkimata. murdarvudes asenda punkt komaga
  • Mis on esimesest välislingist kasu eestikeelsele lugejale? See link võiks olla kuidagi nimetatud, et oleks aru saada, mis on seal sellist olulist, mis on kasulik ka inglise keele mitteoskajale.

Tubli! Adeliine 2. oktoober 2013, kell 22:11 (EEST)[vasta]


Päris hästi parandatud! Jään siiski enda juurde:

  • esimeses lõigus paranda mõttekriips, eesti keeles on see veidi lühem kui inglise keeles
  • 2 kujutist > kaks kujutist
  • mittepaisumis > mittepaisumistöö

Adeliine 9. oktoober 2013, kell 01:25 (EEST)[vasta]


Tubli! Võid artikli põhinimeruumi tõsta, selleks klõpsa lingile Gibbsi vabaenergia ja kopeeri sinna sisu oma lehe muutmiskastist. Lisa ka sobiv kategooria (vaata teisi sama valdkonna artikleid). Adeliine 13. oktoober 2013, kell 19:14 (EEST)[vasta]