Entremés

Allikas: Vikipeedia

Entremés (mitmus entremeses, eesti keelde on see tõlgitud intermeedium või vahemäng[1] ja sõna tähistab hispaania keeles ka vahepealset rooga mitmekäigulise lõunasöögi käikude vahel) oli lühike koomilise sisuga ühevaatuseline näidend Hispaania 16.17. sajandi teatris; tavaliselt mängiti seda pikema mitmevaatuselise draamateose vaatuste vahelise interluudiumina[2].

Ajaloost[muuda | muuda lähteteksti]

Varasemad entremésid olid nii proosas kui ka värssides, kuid pärast Luis Quiñones de Benavente (1600-1650) kirjutatud žanrimääratlust kirjutati kõik nad värsis. Entremési tegelased on lihtinimesed, süžee sisaldab tavaliselt satiiri tegelaste kommete ja ettevõtmiste kohta. Mõnikord sisaldasid need vahemängud laule ja muusikat, mis omakorda panid aluse tonadilla žanrile[3]. Entremés'ist kujunes hiljem hispaaniakeelse lühikese ooperi taoline sainete, mis omakorda mõjutas zarzuelat.

Vahemänge on kirjutanud enamik Hispaania barokiaja kirjanikke, nagu Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Luis Quiñones de Benavente, Luis Vélez de Guevara, Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo, Alonso de Castillo Solórzano, Antonio Hurtado de Mendoza, Francisco Bernardo de Quirós, Jerónimo de Cáncer y Velasco, Pedro Calderón de la Barca, Vicente Suárez de Deza y Ávila, Sebastián Rodríguez de Villaviciosa, Agustín Moreto ja Francisco Bances Candamo.

Eestis[muuda | muuda lähteteksti]

Tõlked[muuda | muuda lähteteksti]

Eesti keelde on tõlgitud kolm Miguel Cervantese entremési, millest kaks ilmusid 1615. aastal Madridis kogumikus "Ocho comedias y ocho entremeses nuevos, nunca representados" ja kolmas, "Lobisejad" eraldi. Eesti keelde on need tõlkinud Aleksander Kurtna, luuletõlked Juhan Viidingult.

  • "Imeteater" (El retablo de las maravillas)
  • "Salamanca koobas" (La cueva de Salamanca)
  • "Lobisejad" (Los habladores)

Vahemängude "Imeteater" ja "Salamanca koobas" tekstid on ilmunud Jüri Talveti toimetatuna ja kommenteerituna 2004. aastal kogumikus "Hispaania pärand".

Teatris[muuda | muuda lähteteksti]

Neid kolme tõlgitud näidendit mängiti ühe lavastusena koondpealkirja "Imeteater" all Eesti NSV Riiklikus Noorsooteatris 1979. ja 1980. aastal (30 etendust; lavastaja Veiko Jürisson, kunstnik Jaak Vaus)[4][5].

Vahemängu "Salamanca koobas" tekste kasutati Vanemuise kontsertlavastuses "Hispaania öö" (esietendus 2011. aastal, lavastaja ja kunstnik Jüri Lumiste)[6][7].

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. Hispaania pärand. "Kuldajastu" komöödia August Sanga ja Aleksander Kurtna tõlkes. Tallinn, 2004
  2. https://www.cervantestheatre.com/home/entremeses-2/
  3. https://www.britannica.com/art/tonadilla
  4. http://www.lavakas.ee/tmm/?valik=lavabaas&id=1125&page=1&s_nimi=1979[alaline kõdulink]
  5. Suveteater. – Teater. Muusika. Kino. 9, 1984. lk 2
  6. "Arhiivikoopia". Originaali arhiivikoopia seisuga 1. detsember 2020. Vaadatud 11. augustil 2020.{{netiviide}}: CS1 hooldus: arhiivikoopia kasutusel pealkirjana (link)
  7. https://www.vanemuine.ee/repertuaar/hispaania-oo/