Arutelu:Pronssisoturi: Viron patsaskiistan tausta ja sisältö
Tere Bioneer1!
Artiklis on: "Pronssisoturi: Viron patsaskiistan tausta ja sisältö" (eesti keeles ligikaudu: "Pronkssõdur: selle taust ja olemus")...
Ma ei ole küll soome keelt õppinud, kuid arvan et sulgudes pakutud tõlge vajaks täpsustamist : eesti keeles on juba kirja saanud ka pronkssõduri kriis [1]....
- K.Pihel, A.Pikamäe, Soome-eesti sõnaraamat, Valgus, 1993, lk 200 kiista- vaidlus, poleemika; riid, tüli
Mina tõlgiksin (kuigi oleks hea raamatut lugeda enne - loomulikult) pisut teisiti: (eesti keeles ligikaudu: "Pronkssõdur: Eesti pronkssõduri poleemika taust ja olemus")....
Mariina 13. oktoober 2013, kell 15:56 (EEST) alias Простота
- märkused on õigustatud. Keegi võiks täpsustada --Bioneer1 (arutelu) 14. oktoober 2013, kell 18:39 (EEST)
Eesti keeles on selles tähenduses kasutatud sõna "monumendisõda" - nii meil (seoses Peeter I kuju püstitamise kavaga Narvas) kui ka mujal (näiteks seoses Lenini kujude mahavõtmisega Ukrainas). Nii et tõlgiksin "Pronssisoturi: Viron patsaskiistan tausta ja sisältö": 'Pronkssõdur: Eesti monumendisõja taust ja olemus'. 90.190.71.25 2. oktoober 2015, kell 16:47 (EEST)