Arutelu:Kolonel

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Ka saksa Oberst tõlgitakse mõnikord "ooberst" (ÕS-i järgi on ooberst kolonelile vastav auaste saksa keele maades), soome "eversti" tähendab nii koloneli kui ka polkovnikut. Sellepärast on raske öelda, kas ka polkovnik on erinev auaste või lihtsalt traditsiooniline tõlge, umbes nagu "mister", mis ju õigupoolest on sama mis "härra". Minu teada tõlgitakse kolonel vene keelde alati polkovnikuks. Polkovniku kohta ütleb ÕS: "Vene ja Nõukogude ohvitseriauaste, mujal kolonel v ooberst". Aga miks ei ole siis eraldi nimetust näiteks Soome, Rootsi või Tšehhi koloneli kohta?

Panin vikilingid inglise viki järgi, ja vene vikile seal linki ei ole. Kahtlasena tundub ukraina vikilink: tollel leheküljel on Ukraina auaste ainult üks neljast tähendusest. Andres 29. september 2006, kell 21:30 (UTC)

Kolonel ehk Mignon on ka 7-punktilise trükikirja nimetus (de:Kolonel).

Aga kas vene keeles on eraldi sõnad kolonel ja ooberst?

Minu teada ainult polkovnik. Aga eesti keeles eristatatakse polkovnikut, ooberstit ja koloneli. Andres
noh, kes eristab, kes ei erista. NATO systeem annab võimaluse kõiki auastmeid (vajadusel-tahtmisel ka ajaloolisi) tõlkida Eesti kehtivasse auastmestikku. kui jutt käiks Bundeswehri auastmest (OF-5), siis ytleksin kahtlemata "kolonel" (samuti teeb Saksa Liitvabariigi saatkond, nimetades kaitseatašee Oberstleutnant Joachim Timmerit kolonelleitnandiks (OF-4)). Läti polkovnikuid (pulkvedis, OF-5) nimetatakse meil ju ka ametlikus asjaajamises kolonelideks (mil.ee ehk kaitsejõudude peastaabi teavitusosakond).
nii et selles mõttes ei tee eesti keel enam kolonelil, polkovnikul ja ooberstil (OF-5) vahet. yldistus: kui NATO ohvitser, siis kasuta vastavat auastet Eesti tabelist. toetav näide: samal põhimõttel on käitunud oma Iraagi sõja märkmete raamatus Leo Kunnas, tõlkides mingi USA vanemallohvitseri auastme staabiveebliks. Major Toomas Boltowsky soovitab seda põhimõtet kah.
miks on selline praktika kasulik? Briti õhuväe auastmeid tõlkida kuidagi teisiti kui Eesti õhuväe auastmeteks (mis langevad kokku maaväe auastmetega) on keeruline ja eksitavgi: Air Chief Marshal tähendab kindralit (OF-9), kuigi vastavustabelit vaatamata võiks selle tõlkida õhuväe peamarssaliks (sellise nimega auaste oli NLi relvajõududes olemas, OF-10 või lausa sellest pulga võrra kõrgem, kuigi NATO systeemis nii kõrget asja nagu OF-11 ei olegi). teised Briti õhuväe auastmed on samamoodi eksitavad: Squadron Leader (OF-3) on parem tõlkida majoriks (OF-3) kui eskadrilliülemaks (vms – ega talle head vastet ei olegi ju), sest eskadrilliülem kõlab eesti keeles ametikoha, mitte auastmena.
kus on augud? näiteks Briti maaväe Brigadier (OF-6) on selle loogika järgi eesti keeles brigaadikindral (samuti OF-6), mis implitseerib kuulumist kõrgemate ohvitseride (ingl general officers) hulka, kuigi tegelikult on ta Briti maaväes tipmine vanemohvitseri (ingl field officer) auaste. kogu kohalik koloriit läheb kaduma. aga see-eest on yheselt aru saada, kui kõrget auastet tegelikult mõeldakse ja võrdlustabeli järgi on võimalik alati tagasi tõlkida. marssalit (või yldse OF-10) Eesti tabelis kah pole, nii et võib vaielda feldmarssali ja marssali yle, kuigi yldine loogika viitaks sellele, et meie tugeva prantsuse tendentsiga systeemi peaks marssal sõnana paremini sobima kui feldmarssal (rääkimata kindralfeldmarssalist).
pea yksyhene auastmete võrreldavus Soomega on tegelikult olemas juba 1939. aastast. ainuke probleem on yliluutnantti, mida võib tõlkida kui leitnandiks (mispuhul luutnantti on nooremleitnant), vanemleitnandiks (mispuhul võidakse segi ajada Eesti mereväe vanemleitnandiga (OF-3), kuigi on OF-2 ekvivalent) või ülemleitnandiks (Soome kohalik koloriit säilib). Rootsi aga kohendas oma systeemi NATO-sõbralikumaks umbes samal ajal kui Eesti, nii et näiteks överste on täitsa rahulikult kolonel.
siiski mõned reservatsioonid ja erandid, mis võiksid mõistlikud olla. järgides yldisemat põhimõtet, et iga systeemi tuleb rakendada mõistusega.
segasemate asjadega võib toimida teisiti, kui kontekst seda tõesti nõuab. näiteks oli Laidoner polkovnik veel Eesti Vabariigi algusaastailgi ehk enne polkude rügementideks ja polkovnikute kolonelideks nimetamist. seega pole vaja toimetada "polkovnik Laidoneri" tingimata "kolonel Laidoneriks" toimetada.
aga: NLi relvajõudude auastmete standard (ja sedakaudu ka kõigi praeguste Venemaa Föderatsiooni ning osa revolutsiooni-eelsete keiserlike Vene auastmete standard) on olemas vanemas ENEs ja põhimõtteliselt okupatsiooni mälestusena käibib siiamaani ysna elujõuliselt. seda pole mõtet välja suretama hakata, sest Vene tabeli võrreldavus NATO omaga logiseb paari koha pealt ysna kõvasti. selles mõttes on polkovnik täiesti olemas ja sallitav.
aga et ma "ooberstit" eestikeelse teksti sees salliksin, peaks tõesti nii umbes kolm tugevat stilistilist-kontekstuaalset-pragmaatilist argumenti tooma. Ohpuu 28. detsember 2007, kell 04:17 (UTC)
Noh, varasemas pruugis oli "ooberst" norm. Kui asi muutub, siis muutub. Me võiksime vikipeediasse ja vikisõnaraamatusse kujundada teatmiku, millest arusaamisel ja tõlkimisel abi saab. Andres 29. detsember 2007, kell 14:23 (UTC)

Enwiki artikkel[muuda lähteteksti]

enwiki's on koloneli auastmest Eestis eraldi artikkel tehtud: en:Kolonel--Bioneer1 (arutelu) 25. august 2014, kell 17:40 (EEST)[vasta]