Arutelu:Kenti prints Michael

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Minu arust on artikli (ja ka mõnede teiste Briti kuningliku perekonna liikmete elulood) valesti pealkirjastatud. Õige peaks olema Michael Kentist (kuna tema isa oli Kenti hertsog) või midagi muud sarnast, praegusest kirjaviisist järldub, et ta on Kenti-nimelise kuningriigi valitseja sugulane.

Mnjah, võib segadust tekitada kyll. Eesti tõlketraditsioonis on siiski Prince Michael of Kent jmt tiitlid tõlgitud nii nagu sellegi artikli pealkirjas. "Michael Kentist" oleks aga veelgi segadust-tekitavam, sest kahtlemata on Kenti krahvkonnast pärit palju teisigi Michaeli-nimelisi isikuid. -- Olen aga nõus, et aadlike nimede ja tiitlitega on segadusi nii eestikeelses Vikipeedias kui ka eestikeelses kirjanduses yldisemalt. --Lulu 2. mai 2007, kell 14:50 (UTC)
Mandri-Euroopas nimetati hertsogite poegi reeglina printsideks (kuigi seal olid hertsogkonnad reeglina ka suveräänsed). Suurbritannias vist siiski mitte. Ehk peaks tõesti olema Prints Michael Kentist.--WooteleF 4. november 2009, kell 09:43 (UTC)
Michael Windsor ei kõlba või? Taivo 4. november 2009, kell 15:00 (UTC)
See tundub olevat vähemkasutatav. Kuigi see ei ole vale.--WooteleF 4. november 2009, kell 15:03 (UTC)
Ma arvan, et Prints Michael Kentist oleks kõige õigem.--WooteleF 18. veebruar 2010, kell 12:46 (UTC)
Kas seda laadi tõlkimise kohta on pretsedente usaldatavates allikates? Andres 18. veebruar 2010, kell 13:03 (UTC)
Michael on minuteada Eestis käinud, ilmselt on temast juttu ajakirjanduses. Kuid ajakirjandus on üldiselt selles vallas ebakompetentne.--WooteleF 18. veebruar 2010, kell 13:07 (UTC)
Muidugi. Lihtsalt mulle tundub see nii imelik, et nõustuksin sellega ainult juhul, kui autoriteetsed allikad seda kasutavad. Andres 18. veebruar 2010, kell 13:18 (UTC)
Pooldan endiselt Michael Windsorit. Michael Kentist jätab mulje, nagu ta elaks või oleks kunagi elanud Kentis. Taivo 18. veebruar 2010, kell 16:34 (UTC)
Perekonnanimesid kasutatakse nende juures harva. Asi pole ju ainult pealkirjas, ka artiklis peab olema kirjas, mida see "Prince Michael of Kent" tähendab.--WooteleF 18. veebruar 2010, kell 16:38 (UTC)
Veel tuli pähe, et kui keegi on parun või krahv, jäetakse sõnad "parun" ja "krahv" pealkirjast välja (Claus Schenk Graf von Stauffenberg on üksnes ümbersuunamine), printsidega võiks sama olla, kui vähegi võimalik. Taivo 18. veebruar 2010, kell 19:13 (UTC)
Saksamaal kaotati aadlitiitlid 1919 (vist), sealt edasi olid need perekonnanime osad. Seega on see halb näide.--WooteleF 18. veebruar 2010, kell 19:15 (UTC)
Alfred Graf von Schlieffen (surnud 1913) Taivo 18. veebruar 2010, kell 20:51 (UTC)
Siis saabki pealkirjaks Kenti Michael.--WooteleF 18. veebruar 2010, kell 21:07 (UTC)
Ka see on minu meelest imelik.
Arvan, et me peaksime algatama komisjoni asjatundjate ja keelekorraldajate osalusel. Me ei pea ise niisuguseid asju otsustama. Andres 18. veebruar 2010, kell 22:33 (UTC)