Arutelu:Kadettide maailmameistrivõistlused rahvusvahelises kabes

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Arvan, et parem pealkiri oleks "Kadettide maailmameistrivõistlused rahvusvahelises kabes". Andres 27. september 2006, kell 13:44 (UTC)

miks ka mitte - Ahsoous 27. september 2006, kell 14:19 (UTC)

Jakuudi transkriptsioon on olemas küll. Andres 27. september 2006, kell 19:55 (UTC)

Eesnimi peaks jakuudi-eesti transkriptsioonis olema Ajnur, perekonnanimi Šajbakov. Aga võib ju Peeter Pälli käest küsida. Andres 27. september 2006, kell 19:57 (UTC)
ja jakuudi kirillitsas on täht Y mis ladina tähestikku pannakse samuti Y... seetõttu... jään praegu veel vägagi äraootavale seisukohale... nimelt antud kirjapilt on suht ametlik (passijärgne) aga transkriptsioonia ma kahtlen igati - Ahsoous 27. september 2006, kell 20:03 (UTC)
muide siinkohal veel minupoolne ämber ning täiendava segaduse tekitamine... Shaybakov ei ole mitte jakuut vaid Baškiiriast... ka selles keeles on täht Y... - Ahsoous 27. september 2006, kell 20:26 (UTC)
Loomulikult ei hakka enne midagi muutma, kui asjas on selgus. Peab teadma, kuidas nimi vastavas keeles kirjutatakse ja millised on transkriptsioonireeglid. Vene-eesti transkriptsiooni kasutamine on esialgu minugi meelest mõistlik lahendus.
Ka baškiiri-eesti transkriptsioon on olemas. See, millest Sina räägid, on nähtavasti häälduse edasiandmine mingis foneetilises kirjas, mitte rahvusvaheline transliteratsioon ega eesti transkriptsioon. Transliteratsiooni vaata siit (pdf). Selles ei kasutada y-tähte, ja samuti kindlasti ei kasutada seda eesti transkriptsioonis. Kui keelt kirjutatakse mitteladina kirjas, siis tuleb kasutada eesti transkriptsiooni, kui see on olemas ja soovitatud. Andres 27. september 2006, kell 21:06 (UTC)
vt tähte mis kannab nr 28... kirillitsas näevad nad üsna ühtemoodi välja aga siin võib tekkida kena üllatus (eesnimi ;) - Ahsoous 27. september 2006, kell 21:51 (UTC) ka nende oma ladina tähestikus on y sees kui sealt sedasama dokustaati edasi lugeda...
Harjumatule silmale näevad need kaks tähte tõesti ühesugused välja, aga milles probleem on? Ma ei saa ikka pihta, mis üllatus võib tekkida.
Ainür - Ahsoous 27. september 2006, kell 22:09 (UTC)
Noh, kui ü, siis tulebki kirjutada ü. Andres 28. september 2006, kell 11:53 (UTC)
Nende kunagises ladina kirjas oli tõesti y-täht sees, aga see kiri ei ole enam kasutusel.
See pole just eriline argument... mõtleks näiteks aseritele. Kui nüüd siit edasi minna siis see perekonnanime esimene täht tuleks vististi hoopis kirjutada 'Ş' - Ahsoous 28. september 2006, kell 06:32 (UTC)
Vaata, seda ma küll ei usu, et baškiiri-eesti transkriptsioonis Ş-tähte kasutatakse. Transkriptsioonis kasutatakse ikka neid tähti, mis eesti keeleski. Vahe vene-eesti transkriptsiooniga võib olla selles, et й transkribeeritakse võib-olla "j".
Saan aru, et Sa viitad kunagisele ladina kirjale. Igatahes baškiiri kohanimede puhul seda ei kasutata, vaid kasutatakse baškiiri-eesti transkriptsiooni (ja isikunimesid tuleks kirjutata samadel põhimõtetel nagu kohanimesid), ja transliteratsioon on ka hoopis teistsugune kui nende kunagine ladina kiri. Aserbaidžaani keelega ei saa võrrelda, sest aserbaidžaani keeles on ladina kiri praegu ametlikult kasutusel, mistõttu aserbaidžaani keelt ei transkribeerita. Andres 28. september 2006, kell 07:38 (UTC)
kas sulle ei tundu, et kui nimel on olemas ladinatähestikuline vorm siis võiks ikka seda eelistada? (aseri passides on nimi kahel kujul... oma ladina ja ka rahvusvahelise kirjapildiga) - Ahsoous 28. september 2006, kell 09:01 (UTC)
Mulle tundub, et aserbaidžaani keele puhul tuleb eelistada seda viisi, kuidas aserbaidžaani keeles ladina kirjas kirjutatakse. See ei vaja transliteratsiooni ega transkriptsiooni. Aga asi ei ole selles, kuidas mulle tundub. Eesti keele normeerijad on nõnda otsustanud, ja me peaksime neid otsuseid järgima. Kui tekib kahtlusi, siis võib ju Peeter Pälli käest küsida.
Täpselt samuti on otsustatud, et baškiiri nimede põhikuju eesti keeles on baškiiri-eesti transkriptsioonis. Võib kasutada ka baškiiri omaladinat (transliteratsiooni), aga me võime ju selle ära tuua vastavas artiklis koos originaalkujuga (tegemist pole nime põhikujuga). Omaladina on paljudel keeltel olemas, aga on paljude keelte puhul on otsustatud kasutada pigem eesti transkriptsiooni. Me peaksime seda järgima ka siis, kui ise arvame, et õige on teisiti. Meil ei ole mõtet püüda asja isekeskis veel kord lahendama hakata, kui keele normeerijad on juba mingile otsusele jõudnud (ka sellele otsusele on ju eelnenud lahkarvamused ning tegemist võib olla lihtsalt hääletuse tulemusega).


vaata baškiiri keel on kah turgi keel.... näiteks eesnimi mida kirjutatakse Гуэел... on eesti keeles Güzel... jne. ja tegelt kah hääldatakse ü... aga see kirjapilt mida Taivo siia pannud on ei vasta ka vist vene-eesti transkrptsioonireeglitele, et seniks kuni asi päris selge ei ole, võiks ikkagi passijärgse nimekuju alles jätta, sest võib ju olla, et ei ole päris hea eesti keele seisukohalt, samas ei ole see aga ka mitte vale kirjapilt. - Ahsoous 27. september 2006, kell 21:39 (UTC)
Kas Sa mõtled seda: "Ainur Šaibakov"? Palun selgita, milles on probleem. Kas seal kuskil peaks ü olema? Kuidas seda nime vene keeles ja baškiiri keeles kirjutatakse? Andres 27. september 2006, kell 22:13 (UTC)
vene keeles on muidugist Айнур Шайбаков, tolles teises keeles nime ülesleidmisega on tõsiseid probleeme ;) - Ahsoous 28. september 2006, kell 06:32 (UTC)
Siis ju vene-eesti transkriptsioonis tuleb minu arusaamise järgi kindlasti kirjutada "Ainur Šaibakov", aga Sa väitsid millegipärast, et ka vene-eesti transkriptsioon valmistab probleeme. Sa saaksid ehk talle kirjutada ja küsida, kuidas tema nimi baškiiri keeles on. Ma oletan, et nimi kirjutatakse baškiiri keeles samamoodi, aga see pole muidugi täiesti kindel. Ja nüüd tuleks välja uurida baškiiri-eesti transkriptsioon. Kui me seda KNAB-i põhjal rekonstrueerida ei saa, siis tuleb nähtavasti Peeter Pällilt küsida. Andres 28. september 2006, kell 07:38 (UTC)
see nüanss, et äkki on siiski 'j' täht ... aga ma lõpetan selle nimede õigekirja üle arutlemise ning meenutan, et kuskil on öeldud, et täpsust nõudvatel juhtudel on soovitatud kasutada rahvusvahelist latinisatsiooni - Ahsoous 28. september 2006, kell 09:01 (UTC)
Kui baškiiri-eesti transkriptsioonis on ette nähtud j-täht, siis tuleb kasutada j-tähte. Tuleb lihtsalt asja uurida.
Mis on rahvusvaheline latinisatsioon? See "Ainur Shaybakov" nüüd küll vaevalt seda on. Ikka see, mida eelpool viidatud allikas ette näeb. Peale selle, me ju saavutame täpsuse sellega, et toome vastavas artiklis ära originaalnimekuju. Sellele võib seal lisada ka rahvusvahelise transliteratsiooni ja muud nimekujud, mis on otstarbekas ära tuua. Andres 28. september 2006, kell 11:53 (UTC)
Niisiis selle nime peaks kirjutatama siis Şəybəkov /Шəйбəков või siis mingi šrifti vea tõttu Шњйбњков/ (ja Andres, rahvusvaheline kirjapilt et seda ka kirja panna osataks on see milles kahtled) ... tegelt see imelik täht võib hoopiski välja näha ҙ (mis vististi on ainukesena baškiiri keeles kasutusel) -- Ahsoous 5. november 2010, kell 02:57 (EET)[vasta]
Miks nii? Ladinatähelises kirjaviisis (mida pole tarvitusele võetud) on ä (vanasti küll oli see teine täht). Vaata [1].
jep... selle keele puhul jah 'ä'...
Küsime Peeter Pällilt, kuidas baškiiri nimesid tuleb kirjutada. KNAB-is kasutatakse transkriptsiooni venekeelsetest nimedest, kuid mainitakse ka baškiiri-eesti transkriptsiooni (vaata [2]). Andres 5. november 2010, kell 18:19 (EET)[vasta]
kui mahti saad küsi -- Ahsoous 5. november 2010, kell 21:13 (EET)[vasta]

Igatahes kui lähtuda KNAB-i eeskujust, siis tuleb kasutada venekeelseid nimesid. Andres 5. november 2010, kell 18:20 (EET)[vasta]

Palun, kas keegi teeks seda minu eest? Ma võin unustada, aga praegu ei pääse oma postkasti. Andres 6. november 2010, kell 14:48 (EET)[vasta]

panen praegu siia kirja, et ära ära ei ununeks Konstantin Zvenigorodski, Iisrael /Rustamov, ??Djanjhir?? Tadžiki/ - Ahsoous 30. september 2006, kell 23:25 (UTC)