Arutelu:Gewürztraminer

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

(IPA: [ɡɛʼvyːʀtstʀamiːneʀ])

Leian, et selline häälduse märkimine sobiks Vikisõnaraamatusse. Lugejal on siin tarvis teada, kuidas seda sõna (nime) eesti keeles hääldama peaks, ja selleks piisaks hääldusest kujul "[gev'ürtstramiiner]". Pealegi pole arusaadav, mis tähendab "IPA" ja tundub, et säärane esitus ("sõnastus") pole ka süntaksi ja punktuatsiooni seisukohast korrektne. Andres 28. september 2006, kell 12:41 (UTC)
Tjah, kleepisin selle inglisvikist. IPA (Rahvusvahelise Foneetikaassotsiatsiooni) transkriptsioonile võiks siiski kunagi mõelda, see on yhesem kui [gev'ürtstram'iiner] ning ka eestikeelses kirjanduses kyllaltki levinud (kui ei kasutata just soome-ugri transkriptsiooni, mil on oma spetsiifika). --Oop 29. september 2006, kell 08:47 (UTC)
Asi on selles, et lugejal on tarvis teada, kuidas seda sõna eesti keeles tuleb hääldada. Eesti keele jaoks on eesti kirjaviisil põhinev häälduse märkimine minu meelest piisavalt ühene. Kui on tarvis teada saksa sõna hääldust, siis seda tuleks vaadata pigem Vikisõnaraamatust.
Pidasin silmas, et selle transkriptsiooni nimi pole ju IPA, pealegi ei lähe selle juurest mingit linki. Andres 29. september 2006, kell 22:59 (UTC)
Eesti Vikisõnaraamatule viitamine on paraku vaid halb nali. Transkriptsiooni nimi on "IPA transkriptsioon". Loomulikult pole sel niimoodi yhes nurgas erilist mõtet, aga ajapikku võiks kaaluda selle kasutuselevõttu. Siis saaks kuskil yhes kohas transkriptsioonide kasutamispõhimõtted ära selgitada ja mujal sydamerahuga pruukida. Funktsioonid on ju erinevad: eestipärane mugandus ("Löö Piig Mäkk") ja täpne hääldusjuhis. Ega kasutuselevõttki tähenda muud, kui et torgatakse sisse, kui parasjagu võtta on (muude asjadega teeme ju kah tihtipeale nii). --Oop 2. oktoober 2006, kell 18:17 (UTC)
Jah, kui kirjutada ette "saksa keeles IPA transkriptsioonis" (koolon on minu meelest üleliigne), siis on selle äratoomine mõeldav. (Tegelikult on eesti Vikipeedias artikkel IPA (International Phonetic Alphabet), nii et võib-olla "IPA" on siiski korrektne. Kuid see ei võimalda eristada tähestikku assotsiatsioonist. Kas mitte õige pole "rahvusvaheline foneetiline tähestik"?) Aga sellegipoolest peaks jätma ka eestipärse häälduse, sest esiteks eesti keeles ei hääldata seda samamoodi nagu saksa keeles ja teiseks on karta, paljud lugejad ei viitsi seda IPA transkriptsiooni uurida ja löövad käega. Probleem on veel selles, et saksa keele hääldus ei ole ühtne. Bühnendeutsch näeb ette eesti keelele lähedasema häälduse (ilma kurgunibu-r'ita). Andres 3. oktoober 2006, kell 05:04 (UTC)