Arutelu:12. strategeem

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

2. viide võiks ikka ladina tähestikus olla, mitte kirillitsas. Alts 4. jaanuar 2011, kell 23:25 (EET)[vasta]

Ja 11., 1., 2. ja 3. strategeemis ka. Alts 4. jaanuar 2011, kell 23:29 (EET)[vasta]
Minu teada pole seda raamatut ladina tähestikega keeltesse tõlgitud. Ja nendes keeltes paljusid tema toodavaid andmeid nagu saada pole. Pole kohanud. --Ivo Vahur 5. jaanuar 2011, kell 00:10 (EET)[vasta]
Aga raamatu pealkiri? Autor? Samahästi võiks seal praegu hiina hieroglüüfid olla. Alts 5. jaanuar 2011, kell 05:03 (EET)[vasta]
Minu meelest ei ole viiteid võõrkeelsetele allikatele tarvis tõlkida. Andres 5. jaanuar 2011, kell 09:35 (EET)[vasta]
See allikas pole ainult võõrkeelne, vaid ka teises tähestikus. Alts 1. veebruar 2011, kell 17:18 (EET)[vasta]
Alts, kas sul arvuti ei näita kirillitsa tähti? Taivo 1. veebruar 2011, kell 17:33 (EET)[vasta]
Võõrähestikulisi ja -keelseid viiteid ja kasutatud kirjandust ei tohiks mingil juhul ei tõlkida ega transkribeerida. Tõlekversiooni võib lisada ehk sulgudes. Vaevalt et kasutaja, kes vastavat keelt-tähesitikku ei tunne, transkribeeritud nime järgi andmete õigsust kontrollima läheb. Vastupidi, igasugune "mugandamine" teeb keeletundjatele viidete kasutamise raskemaks.--Vihelik 1. veebruar 2011, kell 17:37 (EET)[vasta]
Selle teooria kohaselt võiks luua mingi artikli X teemal ja varustada selle kasutute korea hieroglüüfidega. Kes keelt ei tunne, ei saa ju kontrollida ;) Alts 1. veebruar 2011, kell 17:46 (EET)[vasta]
Korealased kasutavad silpkirja, aga see selleks. Kuidas Sind aitaks koreakeelsete andmete kasutamine, kui need oleksid transkribeeritud või tõlgitud? Vähemalt minu jaoks muudab pealkirjade tõlkimine nende kataloogidest leidmise pahatihti võimatuks. Olemas on ka Google Translate.--Vihelik 1. veebruar 2011, kell 17:50 (EET)[vasta]
Nõus Vihelikuga. Taivo 1. veebruar 2011, kell 18:32 (EET)[vasta]
Nii see on. Mõnikord on ainult mõtet täiesti mõistmatus keeles olev pealkiri ära tuua ka eesti keeles. Eriti ainult hiina, korea, malaisia jne raamatute korral. Vähemalt et saaks teemale pihta ja oskaks vastavaid otsinguid teema nimetuse alt teha või neid käsitlevate autorite bibliograafiates eeldada. Jne. Ise panen mõnikord vene kirillitsa ladina täestikku kui ei saa trükiseadega kirillitsale ligi. --Ivo Vahur 1. veebruar 2011, kell 22:39 (EET)[vasta]
Selles mõttes muidugi kuldaväärt mõte, et tuua autori nimi ära ka ladina transkribitsioonis, kasvõi eesti omas. Saab selle järgi ka ladina tähestike piires autori nime järgi töid ja muud seostuvat otsida.--Ivo Vahur 2. veebruar 2011, kell 01:59 (EET)[vasta]
:) Alts 2. veebruar 2011, kell 02:00 (EET)[vasta]
Autori nime alla võib panna ka siselingi eestikeelsele artiklile autori kohta. Nimi ise peaks ikkagi olema kirjas nii, nagu ta allikas on. Andres 2. veebruar 2011, kell 13:58 (EET)[vasta]