Arutelu:Éva Janikovszky
Kas meil on välja kujunenud, millises formaadis kirjutada tõlgete pealkiri/info? Ma otsisin küll aruteludest ja kenasti kirjutatud analoogsetest artiklitest, aga sel teemal valitses suhteline korralagedus. Ehk keegi teab suunata? Küsimus järgnevas:
Eesti keeles ilmunud:
- "Kui ma oleksin suur" (Ungari keelest tõlkinud Aino Pervik, 1980)
või hoopis
- "Kui ma oleksin suur" (1980, Ungari keelest tõlkinud Aino Pervik)
või hoopis
- "Kui ma oleksin suur" ("Ha én felnőtt volnék", tõlkinud Aino Pervik, 1980)
või hoopis midagi muud. par pent 16.10.2005, kell 22.41 (UTC)
- Pakun välja sellise: J. R. R. Tolkien. Ise leiutasin, ise kiidan. Kui ei meeldi, ma ei sunni peale. Lisanduks tõlkija veerg, sest tõlkija on muutunud. Võib-olla ka kirjastuse veerg, kui on muutunud. Taivo 17. oktoober 2005, kell 11.44 (UTC)
- Õigesti võib mitut moodi, peaasi et ühe artikli raames oleks ühtemoodi vormistatud.
- Kuhu kadusid ungarikeelsed originaalpealkirjad? Mina peaksin kõige paremaks, kui oleks ära toodud kõigepealt kõik ungarikeelsed raamatud ning nende juures sulgudes tõlkeandmed. Aga võib ka nii.
- Minul riivavad silma tärnid eluloos. Minu meelest on parem kirjutada eraldi lõigud. Andres 17. oktoober 2005, kell 18.47 (UTC)
- 1954–1978 oli ta kirjastuse Móra (ungari keeles 'nooruslik') toimetaja ja 1964–1987 peatoimetaja.