Arutelu:Éva Janikovszky

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kas meil on välja kujunenud, millises formaadis kirjutada tõlgete pealkiri/info? Ma otsisin küll aruteludest ja kenasti kirjutatud analoogsetest artiklitest, aga sel teemal valitses suhteline korralagedus. Ehk keegi teab suunata? Küsimus järgnevas:

Eesti keeles ilmunud:

"Kui ma oleksin suur" (Ungari keelest tõlkinud Aino Pervik, 1980)

või hoopis

"Kui ma oleksin suur" (1980, Ungari keelest tõlkinud Aino Pervik)

või hoopis

"Kui ma oleksin suur" ("Ha én felnőtt volnék", tõlkinud Aino Pervik, 1980)

või hoopis midagi muud. par pent 16.10.2005, kell 22.41 (UTC)

Pakun välja sellise: J. R. R. Tolkien. Ise leiutasin, ise kiidan. Kui ei meeldi, ma ei sunni peale. Lisanduks tõlkija veerg, sest tõlkija on muutunud. Võib-olla ka kirjastuse veerg, kui on muutunud. Taivo 17. oktoober 2005, kell 11.44 (UTC)
Õigesti võib mitut moodi, peaasi et ühe artikli raames oleks ühtemoodi vormistatud.
Kuhu kadusid ungarikeelsed originaalpealkirjad? Mina peaksin kõige paremaks, kui oleks ära toodud kõigepealt kõik ungarikeelsed raamatud ning nende juures sulgudes tõlkeandmed. Aga võib ka nii.
Minul riivavad silma tärnid eluloos. Minu meelest on parem kirjutada eraldi lõigud. Andres 17. oktoober 2005, kell 18.47 (UTC)

1954–1978 oli ta kirjastuse Móra (ungari keeles 'nooruslik') toimetaja ja 1964–1987 peatoimetaja.
Oled kindel, Taivo? St 64 - 78 pidas kahte ametit korraga... hmm. par pent 17.10.2005, kell 10.58 (UTC)
Mina jääks vana variandi juurde- 1954 asus toimetajana tööle kirjastuses Móra (Ungari k. Nooruslik) ja 1964 – 1987 töötab samas kirjastuses peatoimetajana. par pent 17.10.2005, kell 11.05 (UTC)
Näpuviga. Parandasin ära. Taivo 17. oktoober 2005, kell 11.44 (UTC)
Bien :) par pent 17.10.2005, kell 11.47 (UTC)